Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 1 |
Since 2021 (last 5 years) | 1 |
Since 2016 (last 10 years) | 2 |
Since 2006 (last 20 years) | 3 |
Descriptor
Language Styles | 10 |
Language Variation | 10 |
Translation | 10 |
Language Usage | 6 |
Cultural Differences | 4 |
Foreign Countries | 4 |
English | 3 |
English (Second Language) | 3 |
Language Patterns | 3 |
Second Language Learning | 3 |
Sociolinguistics | 3 |
More ▼ |
Source
Child Welfare | 1 |
ELT Documents | 1 |
Eurasian Journal of Applied… | 1 |
IRAL | 1 |
Meta | 1 |
Multilingua: Journal of… | 1 |
Online Submission | 1 |
Author
Publication Type
Journal Articles | 5 |
Reports - Research | 4 |
Collected Works - Serials | 1 |
Guides - General | 1 |
Opinion Papers | 1 |
Reference Materials -… | 1 |
Reports - Descriptive | 1 |
Reports - Evaluative | 1 |
Education Level
Higher Education | 2 |
Postsecondary Education | 2 |
Elementary Education | 1 |
Audience
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
Behavior Problem Checklist | 1 |
What Works Clearinghouse Rating
Junren Wang; Ling Yann Wong; Muhammad Alif Redzuan Bin Abdullah – Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2024
Translation, from a cultural perspective, is the exchange and communication between two distinct cultures, posing a challenge to the translator to possess not only fluency but also a deep understanding of the history and culture of both languages. This study examined the comprehension abilities for translation strategies of native Chinese English…
Descriptors: Translation, Semantics, Language Usage, English (Second Language)
Jannatussholihah, Siti; Triyono, Sulis – Online Submission, 2019
This research aims to identify the types of interference and factor of interference. The object of this research is the daily conversations of the students at a University in Indonesia. The research focused on English interference that occurs in Javanese Language and Indonesian Language in everyday conversation. Data is obtained by observation…
Descriptors: English (Second Language), Second Language Learning, Indonesian, Malayo Polynesian Languages
Petrucci, Peter – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2012
When films rich in cinematic discourse are translated, "character equivalence", the extent to which translated dialogue distorts identities in the original film, may pose a special challenge for the screen translator. This article discusses this issue in the context of "Talk to me" (Lemmons 2007), a film which showcases…
Descriptors: Films, Translation, Black Dialects, African Americans

Curtis, Patrick A.; Schmidt, Laura L. – Child Welfare, 1993
Researchers planning to use a Spanish translation of the Revised Behavior Problem Checklist with a primarily Puerto Rican population found that it had been designed for Cuban speakers of the language and, therefore, decided to develop a new translation. Suggests the need to be sensitive to the differences in vocabulary among Hispanic subcultures.…
Descriptors: Cubans, Dominicans, Hispanic Americans, Idioms
Carney, Clinton C., Jr. – 1974
This guide was designed to provide both the occasional and the professional bilingual Spanish-English translator with some working definitions based on modern linguistics and to call his or her attention to certain difficulties in translating. Sections on the following are included: (1) context sensitivity, (2) frequency matching, (3) style…
Descriptors: Cultural Context, Cultural Differences, Dialects, English
House, Juliane – Meta, 1977
The essence of translation lies in the preservation of semantic, pragmatic and textual meaning across two languages. The model proposed considers the following: situational dimensions; dimensional errors; the distinction between overt and covert translation; application of cultural filters; social role relationships; and the purpose for the…
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Content Analysis, Cultural Interrelationships, Language Instruction
Loffler-Laurian, Anne-Marie – IRAL, 1987
Describes a study that attempts to systematize the criteria required for accurate translations of technical documents. The results of a Linguistic Appreciation Questionnaire-Test, administered to 19 professional translators, were used to categorize the most common translation variables: style, structure, rhythm, and meaning of text in the hope of…
Descriptors: Deep Structure, English, French, Interpretive Skills

Poole, Alison, Comp. – 1989
This bibliography is primarily a listing of works by current or former members of the Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines and Islanders Branch (SIL-AAIB), but also lists works by non SIL-AAIB members that are included in publications edited and/or published by the organization. Unpublished works are not included, with the…
Descriptors: Aboriginal Australians, Anthropology, Australian Aboriginal Languages, Biblical Literature
Parker, L. Leann – 1977
An approach to translation is discussed which takes into account the sociolinguistic factors involved in a translated document designed for use with a linguistically, culturally and educationally heterogeneous population, such as the U.S. Spanish-heritage community. The translation project described resulted in the Spanish-language questionnaire…
Descriptors: Bilingualism, Census Figures, Cubans, Cultural Awareness
Lester, Mark; And Others – ELT Documents, 1978
This issue contains articles ranging from a theoretical discussion of the nature of an international language to an assessment of the implications of teaching a local form of English. The following articles are included: (1) "International English and Language Variation," by M. Lester; (2) "The English Language, Ideology, and…
Descriptors: Annotated Bibliographies, Communication (Thought Transfer), Cultural Differences, Dialect Studies