NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Showing all 4 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Nida, Eugene A. – Babel: International Journal of Translation, 1977
A discussion of three types of translation: formal correspondence, cognitive content and emotive response-oriented. The latter two are dynamic-equivalent translations. Their purpose is to enable the receptors to understand the implications of the cognitive content or to make a corresponding emotive response without recourse to the original text.…
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Content Analysis, Interpreters, Language Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Stoberski, Zygmunt – Babel: International Journal of Translation, 1979
Presents a glossary of scientific neologisms, compiled by the International Committee For Unification of Terminological Neologisms. Entries are presented and defined in French, then glossed in various other languages. (AM)
Descriptors: Glossaries, Languages, Lexicography, Sciences
Peer reviewed Peer reviewed
Stoberski, Zygmunt – Babel: International Journal of Translation, 1975
Proposes and elaborates on the development of an international terminology for efficient exchange of specialized information. UNESCO is concerned with establishing principles for a world-wide system called UNISIST. (MSE)
Descriptors: Information Dissemination, Information Systems, Languages, Lexicology
Peer reviewed Peer reviewed
Goricke, Heike; Schulz, Joachim – Babel: International Journal of Translation, 1977
A description of the possibilities of directly interrogating a multi-lingual terminology data bank via video display units in the TEAM Program Systems. The purpose of the data bank is to give machine aid to translators and to relieve them of time-consuming routine work. (AMH)
Descriptors: Computer Science, Data Processing, Databases, Dictionaries