NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Showing all 5 results Save | Export
Gonzalez, Felix Rodriguez – IRAL, 1991
Describes the conditions affecting the translation and borrowing of acronyms (such as "VHS") among other languages, concluding that the major difficulty in translating acronyms is in balancing intended expressed meaning, represented technicality or potential for common usage, articulation, and perceived acceptability of "foreign" terms. (20…
Descriptors: Abbreviations, Language Attitudes, Language Usage, Linguistic Borrowing
Grassenger, Anneliese – IRAL, 1988
Demonstrates how native speakers of Italian and German rated the "native-speaker-likeness" of recorded speech of other native speakers of Italian and German. Findings indicate that subjects from southern Austria, whose own language norms differ from standard German, marked some German consonant realizations as non-native. (DK)
Descriptors: Auditory Stimuli, Comparative Analysis, Consonants, Distinctive Features (Language)
Lenhardtova, Lydia – IRAL, 1993
Discusses phonological errors and their causes in the language performance of beginning to advanced Slovak grammar school students learning English as a foreign language under conditions suggested by G. Nickel (1989). Errors in perception, production, and perception/production are shown to be of different quality and distribution; interferential…
Descriptors: Elementary School Students, English (Second Language), Error Analysis (Language), Interlanguage
Hussein, Riyad Fayez; Shorrab, Ghazi A. – IRAL, 1993
The notion of code-switching among Arabic-English bilinguals is examined. Various syntactic constraints are delineated that govern this phenomenon, the susceptibility of particular sentence constituents to switching, and the determination of the matrix language in their linguistic performance. (Contains 10 references.) (Author/LB)
Descriptors: Applied Linguistics, Arabic, Bilingual Students, Code Switching (Language)
Watabe, Masakazu; And Others – IRAL, 1991
Examination and comparison of the forms and functions of the passive structures used by native and second-language writers of English and Japanese yielded strong empirical proof of definite interplay and transfer of native language form and function to the target language, resulting in awkward, if not completely incorrect, sentences. (27…
Descriptors: Comparative Analysis, Discourse Analysis, English (Second Language), Error Analysis (Language)