Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 3 |
Since 2021 (last 5 years) | 3 |
Since 2016 (last 10 years) | 6 |
Since 2006 (last 20 years) | 10 |
Descriptor
Linguistic Borrowing | 10 |
Foreign Countries | 8 |
English | 4 |
Grammar | 4 |
Language Usage | 4 |
Language Variation | 4 |
Discourse Analysis | 3 |
Form Classes (Languages) | 3 |
Official Languages | 3 |
Pragmatics | 3 |
Code Switching (Language) | 2 |
More ▼ |
Source
Multilingua: Journal of… | 10 |
Author
Publication Type
Journal Articles | 10 |
Reports - Research | 6 |
Reports - Descriptive | 2 |
Reports - Evaluative | 2 |
Education Level
Higher Education | 1 |
Postsecondary Education | 1 |
Audience
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Foluke Olayinka Unuabonah; Mampoi Irene Mabena – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2024
This article offers a descriptive account of seven interjections, "eish", "yho", "tjo", "sho", "hayi", "hau", and "mxm", which are adopted from different local South African languages into South African English. It investigates the frequencies, orthography, syntactic position,…
Descriptors: Speech Acts, Syntax, Pragmatics, English
Emma Portugal; Sean Nonnenmacher – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2024
Through the analysis of materials such as online articles, blogs, and radio broadcasts, this paper investigates linguistic purism toward Russian and English loanwords in the understudied context of post-Soviet Armenia. Our analysis finds that public commentators categorize potential loanwords as "borrowings" ([foreign characters…
Descriptors: Foreign Countries, Russian, English, Linguistic Borrowing
David C. S. Li; Wong Tak-sum – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2024
This study aims at investigating how loanwords from Japanese and Korean are used in informal written Cantonese media discourse, including print and social media. Data from these media were collected from designated websites for 15?min every other day over a two-week period. The results show that loanwords from Korean, being written in a…
Descriptors: Linguistic Borrowing, Sino Tibetan Languages, Pronunciation, Language Variation
Williams, Graham Trevor – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2020
This paper investigates performative manifestations of sincerity across Anglo-Norman and Middle English. In particular, it locates adverbial sincerity markers used to qualify performative speech act verbs in late medieval letters (fourteenth and fifteenth centuries), at a point when Middle English was rapidly replacing Anglo-Norman as the…
Descriptors: Speech Acts, Verbs, English, Diachronic Linguistics
Williams-van Klinken, Catharina; Hajek, John – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2018
Tetun Dili, an Austronesian language spoken in East Timor, was until 1999 primarily an oral language of intercultural communication. Since the 1999 vote on independence from Indonesia, Tetun Dili has become the dominant language of public life, including the government, education and the media, as well as becoming an official language alongside…
Descriptors: Language Variation, Portuguese, Translation, Official Languages
Shenk, Elaine – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2017
This article examines the perspectives of Puerto Ricans living in the United States in response to a publicity campaign that focuses on the correction of linguistic features that appear in some Puerto Ricans' spoken Spanish. The campaign addresses phonetic, morphological, lexical, and syntactic features, including a specific set of words or…
Descriptors: Puerto Ricans, Language Attitudes, Spanish, Language Variation
Bilingual Voicing: A Study of Code-Switching in the Reported Speech of Finnish Immigrants in Estonia
Frick, Maria; Riionheimo, Helka – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2013
Through a conversation analytic investigation of Finnish-Estonian bilingual (direct) reported speech (i.e., voicing) by Finns who live in Estonia, this study shows how code-switching is used as a double contextualization device. The code-switched voicings are shaped by the on-going interactional situation, serving its needs by opening up a context…
Descriptors: Foreign Countries, Bilingualism, Finno Ugric Languages, Immigrants
Darquennes, Jeroen – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2010
This contribution deals with language contact and language conflict in autochthonous language minority settings in the European Union. It rounds up a number of concepts that guide macro-socio-linguistic and macrocontact-linguistic research on language minorities. The description of these concepts results in a list of research desiderata.
Descriptors: Language Minorities, Language Planning, Language Research, Linguistic Borrowing
Mattheier, Klaus J. – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2010
The thoughts on a language history within a European context sketched out here represent an attempt to extend the concepts of regional and particularly national language history by adding a third dimension: transnational language history in Europe. After a few general thoughts on the extended area of research, in which so-called external language…
Descriptors: Sociolinguistics, Diachronic Linguistics, Foreign Countries, Pragmatics
Writer Construction in English and German Popularized Academic Discourse: The Uses of "We" and "Wir"
Baumgarten, Nicole – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2008
The present article investigates writer-reader interaction through the construction of writer and reader personae in English and German popular scientific writing by means of first person plural pronouns in subject position. Popular scientific writing only became firmly established as a German-language genre in the last quarter of the 20th century…
Descriptors: Academic Discourse, Linguistic Borrowing, Translation, Scientific Research