NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Audience
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
International English…2
What Works Clearinghouse Rating
Showing 1 to 15 of 86 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Deyan Zou; Binghui Wang – Quality Assurance in Education: An International Perspective, 2024
Purpose: The number of universities offering Master of Translation and Interpreting (MTI) in China has increased to 316 in 15 years. This paper aims to take a closer look at the production patterns of experimental report theses in terms of total number, distribution across universities, supervision model and research content, reflects on the…
Descriptors: Translation, Masters Programs, Graduate Students, Masters Theses
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Hao, Yu; Pym, Anthony – Interpreter and Translator Trainer, 2023
Faced with technological disruption, the employability of translation graduates demands careful analysis. Interpretations of major previous surveys suggest that only about one third of graduates find employment as translators or interpreters, although about half of them tend to find employment using multilingual communication skills in various…
Descriptors: Translation, Masters Programs, Employment Potential, Chinese
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Jian Huang – SAGE Open, 2023
Subject knowledge, also known as domain knowledge or thematic knowledge in translation studies (TS), is universally recognized as a constituent element of translator competence. However, there is a dearth of empirical exploration into its instruction in translation classroom, especially from translation students' perspective. Inspired by CLIL…
Descriptors: Foreign Countries, Graduate Students, Masters Programs, Student Attitudes
Marjan Ghourchian – ProQuest LLC, 2023
This study will address how translation tools could be incorporated into the curricula of terminology courses for translators in Iran taking language policy and planning in Iran into consideration. One of the main objectives of this study is to argue that terminology courses in Iran are different from those offered in some other universities in…
Descriptors: Foreign Countries, Translation, Vocabulary Development, Higher Education
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Prada, Josh – International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2023
This 2-year case study is a phenomenology of belief-change resulting from a specific curricular re-configuration. It follows Álvaro, a Master of Arts in Teaching Spanish student, from the first week of classes until graduation, as he completed a 4-semester program. Seeking to stimulate a move toward conscientização, the pilot curriculum included a…
Descriptors: Hispanic American Students, Spanish, Graduate Students, Second Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Kulakhmet, Moldabek; Hajrullina, Alfira; Oleksiuk, Nataliya; Tvrdon, Miroslav; Protas, Oksana – International Journal of Higher Education, 2021
Summarizing the results of the theoretical and experimental research confirmed the probability of the leading principles of the general and partial hypotheses, proved the effectiveness of solving the set tasks and made it possible to formulate the conclusions. The pedagogical system of development of professional competence of Masters-translators…
Descriptors: Translation, Educational Technology, Technology Uses in Education, Professional Training
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Chunyu Wang; Jing Peng; Xinyi He – Technology, Pedagogy and Education, 2024
Flipped blended learning (FBL) has become popular in translator training, requiring teachers to adapt their beliefs and attitudes towards blended learning to design and implement professional training programmes. This study investigates the effects of FBL on competence improvement in translation technology education. Using an action research…
Descriptors: Masters Degrees, Masters Programs, Graduate Students, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Kappus, Martin; Ehrensberger-Dow, Maureen – Interpreter and Translator Trainer, 2020
Professional translation and consequently translation training involve a wide range of technological aids and translation tools. A great deal of effort has been devoted to developing and implementing features that can contribute to higher consistency, productivity and quality but less attention has been paid to the needs of learners and users.…
Descriptors: Human Factors Engineering, Translation, Training, Usability
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Anca Greere – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Ethical awareness is arguably becoming ever more relevant with the increasing digitalisation of professional practice. Ethical dilemmas are changing in nature, becoming more diverse and more difficult to tackle, also as technologically infused realities give rise to more blurry boundaries. Language professionals, in training for the roles of the…
Descriptors: Ethics, Translation, Teaching Methods, Computational Linguistics
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Neves, Josélia – Interpreter and Translator Trainer, 2022
The analysis of particular experiences in the light of academic thought is bound to help us understand the impact of educational approaches on real people living in real contexts, while shedding light at a macro-level on translator education at large. This article addresses the analysis of one particular case of project-based learning on AVT for…
Descriptors: Student Projects, Active Learning, Interpersonal Competence, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Pintado Gutiérrez, Lucía – L2 Journal, 2022
This paper examines current practices that embrace the union between foreign language (L2) teaching and translation in higher education (HE). The rejection of monolingualism and prescriptive principles in favour of bi-, multi-, or plurilingualism; a diversified interdisciplinarity; new sociocultural realities characterised by greater international…
Descriptors: Translation, Teaching Methods, Language Processing, Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Zappatore, Marco – International Journal of Information and Learning Technology, 2022
Purpose: Before COVID-19 pandemic, translation students in higher education attended courses on computer-assisted translation to acquire operational knowledge of professional software, without experiencing collaborative/interactive learning. In few European universities skills labs were introduced to offer fieldwork-like activities, but without…
Descriptors: Translation, COVID-19, Pandemics, School Closing
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Marco Zappatore – Technology, Knowledge and Learning, 2024
This research aims to address the current gaps in computer-assisted translation (CAT) courses offered in bachelor's and master's programmes in scientific and technical translation (STT). A multi-framework course design methodology is proposed to support CAT teachers from the computer engineering field, improve student engagement, and promote…
Descriptors: Translation, Computational Linguistics, Computer Software, Language Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Su Chai; Yuchen Cai; Chenxi Wei – SAGE Open, 2024
Local socioeconomic advancement has given rise to great growth in language service industry of Gansu China, creating the brisk demand for full-fledged translation and interpretation (T&I) talents. However, such progress is slowed by a lack of senior T&I talents and poor T&I training. The existing literature provides little information…
Descriptors: Translation, Professional Education, Masters Programs, Graduates
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Svahn, Elin – Interpreter and Translator Trainer, 2021
This article reports on a longitudinal focus group study of two groups of translation students aimed at investigating their socialisation into the translation profession. The students followed the same MA programme in Translation Studies at a Swedish university but worked with different source languages (SL): Japanese and English. The focus group…
Descriptors: Foreign Countries, Translation, Longitudinal Studies, Masters Programs
Previous Page | Next Page »
Pages: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6