NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Audience
Practitioners1
Laws, Policies, & Programs
What Works Clearinghouse Rating
Showing 1 to 15 of 21 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Elena Ruiz-Cortés – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Legal translators are routinely faced with defective source texts in their professional practice while being expected to produce effective translations despite such quality issues. Given the high-quality expectations required in legal translation, we have brought this professional reality into the classroom by outlining a quality control activity…
Descriptors: Laws, Translation, Languages for Special Purposes, Quality Control
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Aubakirova, Karlygash Adilkhanovna – International Journal of Environmental and Science Education, 2016
The article analyzes the problems of contemporary professional education. As its instance, we examine the developmental scheme for training professional translators. Optimal ways of organizing the learning process are suggested from the point of view of the competence approach, which is widely recognized for training a modern specialist. The…
Descriptors: Foreign Countries, Translation, Training, Expertise
Wagemaker, Hans, Ed. – International Association for the Evaluation of Educational Achievement, 2020
Although International Association for the Evaluation of Educational Achievement-pioneered international large-scale assessment (ILSA) of education is now a well-established science, non-practitioners and many users often substantially misunderstand how large-scale assessments are conducted, what questions and challenges they are designed to…
Descriptors: International Assessment, Achievement Tests, Educational Assessment, Comparative Analysis
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
International Journal of Testing, 2019
These guidelines describe considerations relevant to the assessment of test takers in or across countries or regions that are linguistically or culturally diverse. The guidelines were developed by a committee of experts to help inform test developers, psychometricians, test users, and test administrators about fairness issues in support of the…
Descriptors: Test Bias, Student Diversity, Cultural Differences, Language Usage
OECD Publishing, 2013
The Programme for the International Assessment of Adult Competencies (PIAAC) has been planned as an ongoing program of assessment. The first cycle of the assessment has involved two "rounds." The first round, which is covered by this report, took place over the period of January 2008-October 2013. The main features of the first cycle of…
Descriptors: International Assessment, Adults, Skills, Test Construction
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Lee, Mimi Miyoung; Lin, Meng-Fen Grace; Bonk, Curtis J. – International Review of Research in Open and Distance Learning, 2007
An all-volunteer organization called the Opensource Opencourseware Prototype System (OOPS), headquartered in Taiwan, was initially designed to translate open source materials from MIT OpenCourseWare (OCW) site into Chinese. Given the recent plethora of open educational resources (OER), such as the OCW, the growing use of such resources by the…
Descriptors: Global Education, Translation, Quality Control, Foreign Countries
Martin, Michael O., Ed.; Mullis, Ina V. S., Ed.; Kennedy, Ann M., Ed. – International Association for the Evaluation of Educational Achievement, 2007
The International Association for the Evaluation of Educational Achievement (IEA)'s Progress in International Reading Literacy Study (PIRLS) provides internationally comparative data about students' reading achievement in primary school (the fourth grade in most participating countries). PIRLS also provides extensive information about the home and…
Descriptors: Reading Comprehension, Translation, Comparative Analysis, Grade 4
Samuelsson-Brown, Geoffrey – 1998
This third edition of a guide for translators contains more information than the second edition and looks at translation as a business as well as an occupation, focusing on marketing and quality control. It is designed for people with little or no practical experience with translation in a commercial environment. The 16 chapters examine these…
Descriptors: Accountability, Bilingualism, Business Skills, Information Technology
Peer reviewed Peer reviewed
Schaffner, Christina – Current Issues in Language and Society, 1997
Describes Translation Quality Assessment (TQA), an approach to evaluating translation that incorporates aspects of textlinguistic, pragmatic, and discourse models of translation and focuses on text as a communicative occurrence, within a specific context, rather than a series of words and grammatical structures. A functionalist approach to…
Descriptors: Cultural Context, Discourse Analysis, Evaluation Criteria, Evaluation Methods
Peer reviewed Peer reviewed
Malmkjaer, Kirsten – Current Issues in Language and Society, 1997
A response to a paper on Translation Quality Assessment (TQA) and the training of translators supports the argument that the functionalist approach to TQA has not succeeded and that despite the merits of the approach, this reflects a flaw. The role of contrastive/comparative linguistics in functionalist translation theory is considered. (MSE)
Descriptors: Contrastive Linguistics, Evaluation Criteria, Language Processing, Learning Theories
Peer reviewed Peer reviewed
Bush, Peter – Current Issues in Language and Society, 1997
In response to a paper on Translation Quality Assessment and the training of translators, it is argued that too much emphasis is given to the role of psycholinguistics, functionalism, and quality assessment and too little on the development of student translators as the complex readers and writers that translators should be. Focus is on literary…
Descriptors: Evaluation Criteria, Higher Education, Interpretive Skills, Language Processing
Peer reviewed Peer reviewed
Newmark, Peter – Current Issues in Language and Society, 1997
A response to a paper on the training of translators criticizes assertions made about the layperson's view of translation and about the relevance and consistency of professional training, and identifies misconceptions in the author's understanding of specific theories and approaches, particularly the functionalist approach to translation and…
Descriptors: Evaluation Criteria, Higher Education, Interpretive Skills, Language Processing
Saveleva, Melinda – 1990
It is commonly believed that the quality of original cataloging on OCLC (Online Computer Library Center) and RLIN (Research Libraries Information Network) significantly differs. Past stereotypes reflected the fact that OCLC traditionally emphasized increasing the size of the database, while RLIN ascribed top priority to cataloging quality. The…
Descriptors: Authority Control (Information), Bibliographic Utilities, Cataloging, Comparative Analysis
Peer reviewed Peer reviewed
Honig, Hans G. – Current Issues in Language and Society, 1997
Examines theoretical foundations and practical application of Translation Quality Assessment (TQA), particularly in translator training. Several approaches to translation are considered, especially the "functional" and "relevance" approaches. The need for TQA, several popular views on translation quality, and the issue of…
Descriptors: Audience Awareness, Evaluation Criteria, German, Higher Education
Peer reviewed Peer reviewed
Shuttleworth, Mark – Current Issues in Language and Society, 1997
A response to a paper on Translation Quality Assessment (TQA) and the training of translators focuses on the paper's criticism of the theoretical basis for teaching and evaluating student work. It discusses how criteria for evaluation of translations are determined and the role of the client/audience in this process. (MSE)
Descriptors: Audience Awareness, Evaluation Criteria, Higher Education, Interpretive Skills
Previous Page | Next Page »
Pages: 1  |  2