Publication Date
| In 2026 | 0 |
| Since 2025 | 1 |
| Since 2022 (last 5 years) | 3 |
| Since 2017 (last 10 years) | 7 |
| Since 2007 (last 20 years) | 7 |
Descriptor
Source
| Interpreter and Translator… | 7 |
Author
| Bo-Ren Mau | 1 |
| Dawson, Hayley | 1 |
| Hale, Sandra | 1 |
| Hui-Hsien Feng | 1 |
| Krüger, Ralph | 1 |
| Liu, Xin | 1 |
| Ma, Zuqiong | 1 |
| Plaza-Lara, Cristina | 1 |
| Romero-Fresco, Pablo | 1 |
| Xie, Jiacheng | 1 |
| Yi-Ping Wu | 1 |
| More ▼ | |
Publication Type
| Journal Articles | 7 |
| Reports - Research | 6 |
| Reports - Evaluative | 1 |
| Tests/Questionnaires | 1 |
Education Level
| Higher Education | 6 |
| Postsecondary Education | 6 |
Audience
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
| International English… | 1 |
What Works Clearinghouse Rating
Yi-Ping Wu; Hui-Hsien Feng; Bo-Ren Mau – Interpreter and Translator Trainer, 2025
Corpus analysis methods have been widely employed in literary translation research by numerous scholars. However, their integration into literary translation training has yet to be developed. With the advancement of AI technology, this paper explores the potential of employing AI-enhanced corpus text analysis and text mining techniques in this…
Descriptors: Translation, Computer Software, Comparative Analysis, Language Styles
Dawson, Hayley; Romero-Fresco, Pablo – Interpreter and Translator Trainer, 2021
Respeaking is an effective way to make live and pre-recorded television, as well as live events, accessible to a wide audience. Respeakers use speech-recognition software to repeat or paraphrase what is heard through a microphone in a robotic voice while enunciating punctuation and adding colours or labels to identify the speakers. Until now, most…
Descriptors: Translation, Robotics, Punctuation, Audio Equipment
Krüger, Ralph – Interpreter and Translator Trainer, 2022
This paper intends to illustrate the didactic potential of Python-based Jupyter notebooks in teaching translation technology, machine translation in particular, to translation students. It discusses the basic makeup of Jupyter notebooks and shows how these notebooks can be set up for students who have had little to no prior exposure to the Python…
Descriptors: Translation, Second Language Learning, Second Language Instruction, Natural Language Processing
Zhong, Yong; Xie, Jiacheng; Zhang, Ting – Interpreter and Translator Trainer, 2021
This paper presents the outcome of an action research project designed to develop a new pedagogical approach named Curriculum 2.0, after DiNucci's Web 2.0. The project was motivated by recent developments in translation and interpreting (T/I) teaching methods and by a vision to promote a genuine student-centred pedagogy based on the crowd creation…
Descriptors: Action Research, Translation, Teaching Methods, Web 2.0 Technologies
Plaza-Lara, Cristina – Interpreter and Translator Trainer, 2022
Project management has been established as a way to organise work in the translation industry. Although research on translator competences has become a cornerstone of Translation Studies, scant attention has been paid to the competences of translation project managers (PMs). The aim of this paper is to present the results obtained from a…
Descriptors: Translation, Second Language Learning, Second Language Instruction, Language of Instruction
Ma, Zuqiong – Interpreter and Translator Trainer, 2018
This study describes a stylistics-based pedagogical approach to literary translation. Such a stylistic approach was conceived in an attempt to resolve what might be seen as a paradox in today's classroom: that despite style being persistently invoked as a top priority in literary translation, it is seldom examined in systematic detail or dissected…
Descriptors: Language Styles, Translation, Language Processing, Teaching Methods
Liu, Xin; Hale, Sandra – Interpreter and Translator Trainer, 2018
Courtroom interpreting requires a high level of accuracy due to the strategic use of language in such an institutional setting. It is generally agreed among interpreting scholars that quality interpreting in court should accurately relay both propositional content and illocutionary force of the original utterances. This high standard of accuracy…
Descriptors: Bilingualism, Court Litigation, Translation, Accuracy

Peer reviewed
Direct link
