Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 1 |
Since 2021 (last 5 years) | 6 |
Since 2016 (last 10 years) | 15 |
Since 2006 (last 20 years) | 15 |
Descriptor
Languages for Special Purposes | 29 |
Second Language Learning | 29 |
Translation | 29 |
Second Language Instruction | 18 |
Foreign Countries | 16 |
English (Second Language) | 13 |
Teaching Methods | 13 |
Language Processing | 10 |
French | 7 |
Spanish | 7 |
Cultural Awareness | 6 |
More ▼ |
Source
Author
Publication Type
Education Level
Higher Education | 10 |
Postsecondary Education | 9 |
Audience
Practitioners | 1 |
Students | 1 |
Teachers | 1 |
Location
Saudi Arabia | 2 |
Africa | 1 |
Australia | 1 |
Bahrain | 1 |
Finland | 1 |
France (Paris) | 1 |
Hungary | 1 |
Indonesia | 1 |
Kansas | 1 |
Kuwait | 1 |
Latvia | 1 |
More ▼ |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
International English… | 2 |
Test of English as a Foreign… | 1 |
What Works Clearinghouse Rating
Rishat Saurbayev; Anara Zhumasheva; Fatima Yerekhanova; Nurlan Omarov; Kairat Tekzhanov; Ardak Abdyrova; Elena Pogozheva – Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2024
This article delves into the challenges and considerations surrounding the translation of mathematical logic texts, emphasizing its linguistic aspects and the relevance of its sublanguage nature in scientific discourse. By examining translations across English-Kazakh languages, the study aimed to uncover shared features and divergences,…
Descriptors: Mathematical Logic, Translation, Turkic Languages, English (Second Language)
Al-Jarf, Reima – Online Submission, 2023
Son and daughter metaphorical expressions are common in general as well as technical languages. This study explores the similarities and differences between English and Arabic ibn (son) and bint (daughter) expressions, and the difficulties that student-translators have with them. A corpus of English and Arabic general ibn (son) and bint (daughter)…
Descriptors: Translation, Language Usage, Daughters, Sons
Showstack, Rachel; Nicks, Stephanie; Woods, Nikki Keene; Martínez, Glenn – Hispania, 2021
In response to the rising need for Spanish-English interpreters in the United States, there has been an increase in translation and interpreting and Spanish for the health professions courses in Spanish language programs (Martínez 2015). However, before Spanish students are exposed to a clinic or hospital context, they may have limited experience…
Descriptors: Spanish, Second Language Learning, Second Language Instruction, English (Second Language)
Coxhead, Averil; Parkinson, Jean; Tu'amoheloa, Falakiko – International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2020
It is important for anyone entering a profession to learn their profession's specialised language. This is also true of those learning trades such as automotive technology or plumbing. Knowledge of specialised language allows trades professionals to speak to other professionals and read technical material. Although this technical language is new…
Descriptors: Bilingualism, Word Lists, Vocabulary, Second Language Learning
Brengy, Nada Mohammed Jameel – Education Quarterly Reviews, 2019
French is the sixth most commonly spoken language in the world and the second most taught language in the European Union. There are 274 million people who speak French worldwide. Since the introduction of the term 'Francophone' in 1880 and the establishment of the International Organisation of Francophonie in 1970, countries that use French as an…
Descriptors: French, Departments, Second Language Learning, Second Language Instruction
Soulé, María-Victoria; Stylianou, Kostas; Yerou, Christina; Xerou, Eftychia; Tsitsi, Theologia; Charalambous, Andreas – Research-publishing.net, 2021
The HERO project aims to develop a training program for caregivers to be working in the elderly care sector. The program is particularly addressed to caregivers from Middle Eastern and African countries as refugees and intends to help them integrate into European society. This paper seeks to offer an overview of the project, including its…
Descriptors: Immigrants, Caregiver Training, Program Development, Refugees
Bordet, Geneviève – Research-publishing.net, 2021
This chapter focuses on the impact of the COVID-19 pandemic on language classes in a Paris university in 2020. The first case studied is a Master of Arts (MA) class in translation studies. The forced and sudden switch to online learning was well accepted by students who cooperated with the academic staff to choose an online platform, in the…
Descriptors: Teaching Methods, Online Courses, COVID-19, Pandemics
Hajdu, Zita; Domonyi, Renáta – Research-publishing.net, 2019
Business schools and their foreign language departments are expected to support their students in the transition from the academic sphere into the world of work, where non-domain skills including intercultural competencies have gained importance in degree jobs. To react to labour market trends, the Institute of Business Communication and…
Descriptors: Languages for Special Purposes, Intercultural Communication, Cultural Awareness, Business Communication
Svike, Silga – AILA Review, 2021
This contribution researches various translation dictionaries -- mobile apps with Latvian that are available for free on the Google Play Store and sets out the experience of developing specialised translation dictionaries at Ventspils University of Applied Sciences (VUAS). The results encounter three different dictionary models that are compiled…
Descriptors: Lexicography, Second Language Learning, Second Language Instruction, Computer Software
Mellinger, Christopher D. – Hispania, 2017
Perspectives on the interplay of translation, interpreting, and language studies regularly position these related fields in various stages of tension. Renewed interest in translation and interpreting may lead to their incorporation in language programs in an effort to provide cross-cultural and translingual skills for graduates. Such curricular…
Descriptors: Translation, Second Language Learning, Second Language Instruction, Correlation
Lee, Jieun; Huh, Jiun – Interpreter and Translator Trainer, 2018
Because of the globalisation of business transactions and trade, the demand for translation and interpreting (T&I) services has continued to grow in South Korea. A 20-week-long Business Interpreting and Translation (BIT) Certificate Program was designed to teach basic T&I skills to people who were interested in acquiring such skills for…
Descriptors: Case Studies, Language Processing, Translation, Online Courses
Yurtbasi, Metin – Online Submission, 2016
The greatest difficulty in reading Arabic script for nonnatives is the absence of short vowels. The correlation of 28 consonants with sounds poses no great difficulty. In Arabic, there are six vowel phonemes which are voiced only by three letters with help of some relevant diacritical marks (?arakat). As the bulk of Arabic publications is written…
Descriptors: Translation, Semitic Languages, Vowels, Islam
Ilynska, Larisa; Smirnova, Tatjana; Platonova, Marina – Studies in Second Language Learning and Teaching, 2017
The paper presents discussion of the results of extensive empirical research into efficient methods of educating and training translators of LSP (language for special purposes) texts. The methodology is based on using popular LSP texts in the respective fields as one of the main media for translator training. The aim of the paper is to investigate…
Descriptors: Foreign Countries, English, Indo European Languages, Languages for Special Purposes
Teaching Specific Purpose Translation: Utilization of Bilingual Contract Document as Parallel Corpus
Siregar, Roswani – English Language Teaching, 2017
This study introduced the specific purpose translation teaching to Indonesian undergraduate students at Universitas Al-Azhar Medan, Indonesia. The courses were attended by the Business and Economics students who are new to translation. As parallel corpus, bilingual contract documents in Indonesian and English were chosen to help the students to…
Descriptors: Teaching Methods, Bilingualism, Translation, Undergraduate Students
Liu, Xin; Hale, Sandra – Interpreter and Translator Trainer, 2018
Courtroom interpreting requires a high level of accuracy due to the strategic use of language in such an institutional setting. It is generally agreed among interpreting scholars that quality interpreting in court should accurately relay both propositional content and illocutionary force of the original utterances. This high standard of accuracy…
Descriptors: Bilingualism, Court Litigation, Translation, Accuracy
Previous Page | Next Page »
Pages: 1 | 2