Publication Date
In 2025 | 2 |
Since 2024 | 5 |
Since 2021 (last 5 years) | 11 |
Since 2016 (last 10 years) | 23 |
Since 2006 (last 20 years) | 25 |
Descriptor
Source
Multilingua: Journal of… | 25 |
Author
Li, Jia | 2 |
Wadensjö, Cecilia | 2 |
Xu, Han | 2 |
Zhang, Jie | 2 |
Ahmed, Mohamed A. H. | 1 |
Berecz, Ágoston | 1 |
Darryl Cameron Sterk | 1 |
Desilla, Louisa | 1 |
Erika Gonzalez | 1 |
Garrido, Maria Rosa | 1 |
Ghia, Elisa | 1 |
More ▼ |
Publication Type
Journal Articles | 25 |
Reports - Research | 18 |
Reports - Evaluative | 4 |
Reports - Descriptive | 2 |
Opinion Papers | 1 |
Tests/Questionnaires | 1 |
Education Level
Higher Education | 3 |
Postsecondary Education | 3 |
Audience
Location
Australia | 5 |
China | 2 |
Sweden | 2 |
United Kingdom | 2 |
Africa | 1 |
Europe | 1 |
Finland | 1 |
France | 1 |
Germany | 1 |
Hungary | 1 |
India | 1 |
More ▼ |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Simo Määttä; Tuija Kinnunen – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2024
This article examines verbal and non-verbal communication between the interpreter and the injured party in a video-recorded main hearing of a criminal matter at a court of first instance in Finland. The language of the court was Finnish and the interpreter and injured party communicated in French, the interpreter's B language and the injured…
Descriptors: Foreign Countries, Courts, Translation, Speech Communication
Miranda Lai; Erika Gonzalez – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2025
Quality interpreting in courts and tribunals requires high competence in language and contextual knowledge, as well as interactional management and ethical reasoning skills. But a cohort of the interpreting workforce in Australia -- particularly those from the so-called "new and emerging" language backgrounds -- has been disadvantaged…
Descriptors: Mentors, Translation, Professional Personnel, National Standards
Michael Mora-Rodriguez – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2024
In today's global world, many people can move across borders as travelling has become much easier in many ways. However, the securitization of borders has not been relaxed, implying that multilingual police-civilian interactions are becoming more 'commonplace'. Within the framework of conversation analysis, this article presents a novel study on…
Descriptors: Multilingualism, National Security, Police, Second Languages
Tanya Voinova – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2024
The war in Ukraine, which began on February 24, 2022, has led to a significant civilian involvement in Israel, particularly among immigrants from the former Soviet Union, who began to provide humanitarian assistance, including interpreting. Highlighting the interrelation between translation and migration, I argue that the war strongly affects…
Descriptors: Russian, Translation, Foreign Countries, War
Wadensjö, Cecilia; Rehnberg, Hanna Sofia; Nikolaidou, Zoe – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2023
The aim of this study is to demonstrate how the presence of an emerging written record may affect the content of an asylum narrative, based on which a decision concerning the asylum claimant's right to receive protection eventually is taken. The lion's share of studies on interpreter-mediated asylum interviews to date focus on risks involved with…
Descriptors: Multilingualism, Refugees, Decision Making, Translation
Darryl Cameron Sterk – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2025
This article compares recent multilingual (auto)ethnobotanical books from Tanzania, Thailand, and Taiwan in terms of the role that the "insider translator" might play in linguistic, cultural, or environmental conservation or development. The books were motivated by similar concerns, but differed in the backgrounds of the authors,…
Descriptors: Translation, Language Usage, Multilingualism, Second Languages
Kirsch, Griseldis – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2019
In a market dominated by Hollywood, it is easy to overlook that the number of films (and televised productions) which are not in English is actually by far greater than those in English. However, although some non-English language film industries are vast, only a comparatively small number of productions are screened outside of their country of…
Descriptors: Films, Audiences, Translation, Cross Cultural Studies
Xu, Han – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2021
This study explores interpreters' role performance, lawyers' reactions to interpreters' performance, and the perceptions and expectations of the interpreter role among these two groups of professionals. It adopts an ethnographic approach to generate data from observations made in Australia of 20 authentic interpreted lawyer-client interviews and…
Descriptors: Translation, Ethics, Interviews, Lawyers
Ghia, Elisa – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2019
In original and dubbed film dialogue, direct questions are a means to depict interpersonal relationships on screen. In particular, pragmatic questions (i.e. non-questioning, rhetorical interrogatives) are frequently employed to mark alignment among interactants, in the form of affiliative and disaffiliative interrogatives, respectively expressing…
Descriptors: Translation, Second Languages, Films, Interpersonal Relationship
Berecz, Ágoston – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2021
Dualist Hungary (1867-1918) was the linguistically most diverse would-be nation-state in the long nineteenth century, with less than half of its citizens speaking Hungarian as their home language and more than two-fifths being ignorant of it. The Nationalities Act of 1868 accommodated the language of court proceedings to that of the parties, but…
Descriptors: Hungarian, Court Litigation, Legislation, Nationalism
Li, Yuming; Rao, Gaoqi; Zhang, Jie; Li, Jia – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2020
National emergency language competence (NELC) can be understood as the capacity to use language to cope with domestic and international public emergencies. NELC constitutes the foundation of and guidance for the provision of emergency language services. Based on a review of emergency language services and language competence development, this…
Descriptors: Second Languages, Second Language Learning, Language Proficiency, Emergency Programs
Multilingualism, Nationality and Flexibility: Mobile Communicators' Careers in a Humanitarian Agency
Garrido, Maria Rosa – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2022
This article explores the management of multilingual mobile communicators at the International Committee of the Red Cross (ICRC) according to institutional requirements and the consequences on Arabic-speaking communicators' careers. Based on interviews complemented by institutional documents, I analyse the impact of "multiple languages",…
Descriptors: Multilingualism, International Organizations, Semitic Languages, Careers
Desilla, Louisa – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2019
This article examines the construal, cross-cultural relay and comprehension of misunderstandings by filmmakers, translators and audiences respectively of "Bridget Jones's Diary" (2001) and "Bridget Jones: The Edge of Reason" (2004). It reports on findings of a case-study on implicatures in these two romantic comedies (Desilla…
Descriptors: Films, Translation, Second Languages, Intercultural Communication
Ahmed, Mohamed A. H. – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2018
The translation of bilingual literary texts may challenge a translator when s/he needs to transfer some embedded, foreign codes from a language other than the dominant language of the source text (ST) into the target text (TT). This study analyses the way in which code-switching (CS) is transferred into a TT, looking at the translation strategies…
Descriptors: Code Switching (Language), Bilingualism, Translation, Second Languages
Messerli, Thomas C. – Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2019
This theoretical paper adopts the point of view of the audience of subtitled films and outlines a theory of subtitles as communicative agents within the participation structures of film reception. Based on examples from three Swiss fiction films -- "Heidi" (2015), "Heimatland" (2015) and "Der Goalie bin ig" (2014) --…
Descriptors: Audiences, Films, Translation, Layout (Publications)
Previous Page | Next Page »
Pages: 1 | 2