NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Showing all 12 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Allalouf, Avi; Rapp, Joel; Stoller, Reuven – International Journal of Testing, 2009
When a test is adapted from a source language (SL) into a target language (TL), the two forms are usually not psychometrically equivalent. If linking between test forms is necessary, those items that have had their psychometric characteristics altered by the translation (differential item functioning [DIF] items) should be eliminated from the…
Descriptors: Test Items, Test Format, Verbal Tests, Psychometrics
Peer reviewed Peer reviewed
Simon, Alan J.; Joiner, Lee M. – Journal of Educational Measurement, 1976
The purpose of this study was to determine whether a Mexican version of the Peabody Picture Vocabulary Test could be improved by directly translating both forms of the American test, then using decision procedures to select the better item of each pair. The reliability of the simple translations suffered. (Author/BW)
Descriptors: Early Childhood Education, Spanish, Test Construction, Test Format
Hambleton, Ronald K.; Bollwark, John – 1991
The validity of results from international assessments depends on the correctness of the test translations. If the tests presented in one language are more or less difficult because of the manner in which they are translated, the validity of any interpretation of the results can be questioned. Many test translation methods exist in the literature,…
Descriptors: Cultural Differences, Educational Assessment, English, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Ellis, Barbara B.; Mead, Alan D. – Educational and Psychological Measurement, 2000
Used the differential functioning of items and tests (DFIT) framework to examine the measurement equivalence of a Spanish translation of the Sixteen Personality Factor (16PF) Questionnaire using samples of 309 Anglo American college students and other adults, 280 English-speaking Hispanics, and 244 Spanish-speaking college students. Results show…
Descriptors: Adults, College Students, Higher Education, Hispanic American Students
Sireci, Stephen G.; Khaliq, Shameem Nyla – 2002
Many students in the United States who are required to take educational tests are not fully proficient in English. To address this problem, a state-mandated testing program created dual language English-Spanish versions of some of their tests. In this study, the psychometric properties of the English and dual language versions of a fourth-grade…
Descriptors: Item Bias, Language Proficiency, Limited English Speaking, Multidimensional Scaling
Peer reviewed Peer reviewed
Fantoni-Salvador, Patricia; Rogers, Richard – Assessment, 1997
The concurrent validity of Spanish versions of the Minnesota Multiphasic Personality Inventory-2 and the Personality Assessment Inventory (L. Morey, 1991) was studied with 105 Hispanic patients using a revised Spanish version of the Diagnostic Interview Schedule (L. Robins and others, 1981) as the criterion measure. Results suggest that both…
Descriptors: Concurrent Validity, Hispanic Americans, Patients, Personality Assessment
Auchter, Joan E.; Stansfield, Charles – 1997
Is it possible to translate an existing test from the source language to a target language and then to empirically link the translated test to the source language standard? Some tests are amenable to translation of their content and some are not. Within tests, some items may be translatable and others may not. Some items may measure meaningful…
Descriptors: Bilingual Students, English, Equated Scores, Equivalency Tests
Auchter, Joan E.; Stansfield, Charles W. – 1997
This paper describes the General Educational Development (GED) Testing Service's Spanish Test Adaptation Project. The GED Tests are designed to give those who have not graduated from high school the opportunity to earn a diploma that is recognized by institutions of higher education and employers. The purpose of this project is to develop, based…
Descriptors: Adult Education, Bilingual Students, Educational Attainment, Educational Certificates
Auchter, Joan E.; Skaggs, Gary; Stansfield, Charles – 1998
A multi-year effort is being made to create a revised Spanish-language version of the Tests of General Educational Development (GED). It is necessary to ensure that the translated, adapted version maintains the same content and performance standards as the original English version. The final linking of the Spanish-language and English versions…
Descriptors: Bilingual Students, English, Equivalency Tests, High School Seniors
Bolton, David L.; And Others – 1989
A study was conducted to assess the validity of translations of two different forms of a licensing examination for cosmetologists in Florida to ensure that both Spanish and English candidates have equal chances of being licensed. The LISREL computer program was used to test the equivalence of factor structure, units of measurement, and standard…
Descriptors: Construct Validity, Cosmetology, English, Factor Analysis
Doyle, Teresa F.; Lin, Thung-Rung – 1991
Supervisory performance appraisals may be of limited utility in the validation of bilingual tests because incumbents are often hired to be the only employee in a unit who possesses the skills necessary to do the job. In an effort to provide criterion-related validity for four equivalent forms of a Spanish/English bilingual test for school district…
Descriptors: Adults, Bilingual Teachers, Bilingualism, English
Stansfield, Charles W.; Kahl, Stuart R. – 1998
The Massachusetts Comprehensive Assessment System (MCAS) is the new Massachusetts state assessment program that is being implemented in response to state education reform legislation. The paper describes the early efforts of the state Department of Education (MDOE), its prime contractor for development of the MCAS (Advanced Systems in Measurement…
Descriptors: Educational Change, Elementary School Students, Elementary School Teachers, Elementary Secondary Education