NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Audience
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
Flesch Kincaid Grade Level…1
What Works Clearinghouse Rating
Showing all 11 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Taegang Lee; Yoonhyoung Lee; Sungmook Choi – Language Learning & Technology, 2025
Empirical evidence remains sparse about how videos enhanced with first-language (L1) and second-language (L2) subtitles influence cognitive load in L2 learners. To address this point, 25 Korean undergraduate students were exposed to six short videos: baseline, L1-subtitled, and L2-subtitled videos at both high and low difficulty levels (determined…
Descriptors: Captions, Native Language, Second Language Learning, Language Processing
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Gordon Matthew – Technology, Pedagogy and Education, 2025
In most universities in South Africa, English is still preferred as the medium of instruction. However, most schools in South Africa have adopted a home-language education approach. Those school students then have a lower English proficiency compared to other students from English schools. Providing these students with instructional assistance…
Descriptors: Eye Movements, Captions, English (Second Language), Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Sudatip Prapunta – MEXTESOL Journal, 2025
This research study aims to explore students' perceptions and reflections on the effectiveness of project-based learning (PBL) in a Thai-English translation course in the EFL context. The participants of this study included forty-nine students who were enrolled in the Thai-English translation course. The participants were asked to produce a…
Descriptors: Student Projects, Second Language Learning, Second Language Instruction, English (Second Language)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Lu Cao; Stephen Doherty; James F. Lee – Interpreter and Translator Trainer, 2023
As the final phase of the translation process, self-revision has traditionally been a relatively neglected component despite it being widely acknowledged as critical to achieving high-quality translation and in translator training. To identify effective educational interventions for self-revision, the current paper reports on a study that…
Descriptors: Translation, Second Language Learning, Second Language Instruction, Professional Education
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Tomoko Ishii; Phil Bennett; Tim Stoeckel – Vocabulary Learning and Instruction, 2021
The choice of word counting units (i.e. word family, flemma, or lemma) is of great importance in vocabulary list and test creation, as there are assumptions underpinning the use of each. Flemma-based counting assumes that if a learner can understand the meaning of a word in one part of speech (POS), they can also understand its meaning when the…
Descriptors: Computational Linguistics, Word Lists, College Students, Barriers
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Peng, Xiaojuan – English Language Teaching, 2021
In view of the complicated translation cognitive process, the study investigated and compared students' translation process of Chinese Classics through translation thinking path schema. Seventy-six participants learning translation courses based on parallel level in two classes of one Chinese university, some of them trained for four months…
Descriptors: Translation, Protocol Analysis, Video Technology, Poetry
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Talaván, Noa; Ávila-Cabrera, José Javier – Interpreter and Translator Trainer, 2021
This article presents the SONAR project ("Subtitulación sOcial para proporcioNar Accesibilidad audiovisual en la univeRsidad" [SOcial subtitliNg to provide Audiovisual accessibility at the univeRsity]). Conducted to assess the validity of the creation of social subtitling networks, its ultimate goal is to better understand the role that…
Descriptors: Translation, Visual Aids, Program Descriptions, Social Networks
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Davitti, Elena; Braun, Sabine – Interpreter and Translator Trainer, 2020
Video Remote Interpreting (VRI) is a modality of interpreting where the interpreter interacts with the other parties-at-talk through an audiovisual link without sharing the same physical interactional space. In dialogue settings, existing research on VRI has mostly drawn on the analysis of verbal behaviour to explore the dynamics of these…
Descriptors: Video Technology, Translation, Verbal Communication, Language Processing
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Hsu, Hui-Tzu – JALT CALL Journal, 2018
Use of captioned video in classrooms has gained considerable attention in the second and foreign language learning. However, the effect of application of captioned video embedded with glosses on incidental vocabulary enhancement has not been explored. This study aims to examine the effect of video captions with glosses on EFL students' incidental…
Descriptors: Video Technology, English (Second Language), Second Language Learning, Second Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Tognini, Rita; Philp, Jenefer; Oliver, Rhonda – Australian Review of Applied Linguistics, 2010
This paper reports on a study of peer interaction in ten foreign language (FL) classes, six secondary and four primary, over a period of four months. The focus of this paper is the nature of peer interaction, including the purposes of second language use, and language choice. The data, comprising observation, audio and video recordings of five…
Descriptors: Discourse Analysis, Native Language, Second Language Learning, Second Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Winke, Paula; Gass, Susan; Sydorenko, Tetyana – Language Learning & Technology, 2010
This study investigated the effects of captioning during video-based listening activities. Second- and fourth-year learners of Arabic, Chinese, Spanish, and Russian watched three short videos with and without captioning in randomized order. Spanish learners had two additional groups: one watched the videos twice with no captioning, and another…
Descriptors: Semitic Languages, Listening Skills, Russian, Video Technology