Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 0 |
Since 2021 (last 5 years) | 2 |
Since 2016 (last 10 years) | 5 |
Since 2006 (last 20 years) | 5 |
Descriptor
Foreign Countries | 5 |
Language Processing | 5 |
Programming (Broadcast) | 5 |
Teaching Methods | 5 |
Television | 5 |
Translation | 4 |
English (Second Language) | 3 |
Second Language Instruction | 3 |
Second Language Learning | 3 |
Audiovisual Aids | 2 |
Case Studies | 2 |
More ▼ |
Author
Beseghi, Micòl | 1 |
Fresno, Nazaret | 1 |
Gyogi, Eiko | 1 |
López-Garcia, Verònica | 1 |
Rodgers, Michael P. H. | 1 |
Rodríguez-Inés, Patricia | 1 |
Romero-Fresco, Pablo | 1 |
Webb, Stuart | 1 |
Publication Type
Journal Articles | 5 |
Reports - Research | 4 |
Reports - Descriptive | 1 |
Education Level
Higher Education | 4 |
Postsecondary Education | 4 |
Audience
Location
Italy | 1 |
Japan | 1 |
Spain | 1 |
Spain (Barcelona) | 1 |
United Kingdom | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Fresno, Nazaret; Romero-Fresco, Pablo – Interpreter and Translator Trainer, 2022
After countless petitions and complaints from end users, live subtitling quality is slowly attracting the attention of broadcasters, regulators, the subtitling industry and scholars working in Media Accessibility. These stakeholders share an interest in providing better live subtitles, but their quality assessment is a thorny issue. Although…
Descriptors: Translation, Professional Education, Visual Aids, Case Studies
Gyogi, Eiko – Language, Culture and Curriculum, 2020
Recent studies have brought attention to the potential of translation as a symbolic activity to improve students' translingual competence. This study contributes to this growing field of study by examining students' voices in class discussions in translation classrooms. Five translation sessions were implemented with beginner and intermediate…
Descriptors: Translation, Communicative Competence (Languages), Second Language Learning, Second Language Instruction
Beseghi, Micòl – Interpreter and Translator Trainer, 2021
The impact of technology on audiovisual translation has been enormous, and it continues to change not only audiovisual production and distribution models but also the profile of the translator and the concept of audience. The development of new digital technologies has led to the emergence of internet communities of non-professional translators…
Descriptors: Translation, Visual Aids, Audiovisual Aids, Internet
López-Garcia, Verònica; Rodríguez-Inés, Patricia – Interpreter and Translator Trainer, 2019
Recurring expressions and idiolectal speech patterns are often used by the scriptwriters of sitcoms to portray the personality of some of the characters. These expressions, which in many cases end up becoming popular, are so significant that they need be kept in the translated versions of these series. A corpus-based script analysis method that…
Descriptors: Computational Linguistics, Translation, Units of Study, Teaching Methods
Rodgers, Michael P. H.; Webb, Stuart – CALICO Journal, 2017
The Multimedia Principle (Fletcher & Tobias, 2005) states that people learn better and comprehend more when words and pictures are presented together. The potential for English language learners to increase their comprehension of video through the use of captions, which graphically display the same language as the spoken dialogue, has been…
Descriptors: English (Second Language), Second Language Learning, Second Language Instruction, Video Technology