Descriptor
| Machine Translation | 15 |
| Technical Writing | 15 |
| Translation | 9 |
| Computational Linguistics | 6 |
| Glossaries | 6 |
| Databases | 4 |
| English | 4 |
| Dictionaries | 3 |
| Foreign Countries | 3 |
| Applied Linguistics | 2 |
| Bibliographies | 2 |
| More ▼ | |
Source
| Babel: International Journal… | 4 |
| Meta | 3 |
| Association for Literary and… | 1 |
| Computers and the Humanities | 1 |
| Technical Communication | 1 |
Author
Publication Type
| Journal Articles | 8 |
| Reports - Descriptive | 5 |
| Opinion Papers | 2 |
| Books | 1 |
| Collected Works - General | 1 |
| Guides - Non-Classroom | 1 |
| Multilingual/Bilingual… | 1 |
| Reference Materials -… | 1 |
| Reports - Research | 1 |
| Speeches/Meeting Papers | 1 |
Education Level
Audience
Location
| Michigan | 1 |
| USSR | 1 |
| West Germany | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Brinkmann, Karl-Heinz – Meta, 1979
Discusses the problems of quality and cost-effectiveness of machine translation, with remarks on future needs and prospects. (AM)
Descriptors: Cost Effectiveness, Machine Translation, Problems, Standards
Peer reviewedPare, Marcel – Babel: International Journal of Translation, 1980
Outlines the evolution of automatic translation research during the last 25 years and describes the systems developed by the University of Montreal group. Defines the applicability of these systems as limited to technical texts with restricted terminology and simple grammar, their product still requiring a translator's correction and revision.…
Descriptors: Computational Linguistics, Databases, Glossaries, Grammar
Peer reviewedWuster, Eugen, Comp.; And Others – Babel: International Journal of Translation, 1972
Part of a continuing series on bibliographical and lexicographical information. (VM)
Descriptors: Applied Linguistics, Bibliographies, Dictionaries, Glossaries
Krollmann, Friedrich – Meta, 1981
Describes the structure and modes of operation of the Bundessprachenamt's (BSprA: Federal Office of Languages of the Federal Republic of Germany) terminology data bank as an aid to translation. Analyzes advantages and disadvantages of each user mode, and discusses probable developments in the immediate future of machine-aided translation. (MES)
Descriptors: Criteria, Databases, Equipment Utilization, Glossaries
Peer reviewedSanderlin, Stacey – Technical Communication, 1988
Summarizes the most effective techniques for preparing instruction manuals for non-English readers. Reviews techniques such as human translation, machine translation, and controlled English. Argues that writers of such manuals must take into account differences in language, culture, and learning style. (JAD)
Descriptors: Business Communication, Intercultural Communication, Machine Translation, Multilingual Materials
Spilka, Irene V. – Meta, 1979
A bibliography of translator's tools, especially unilingual and multilingual dictionaries. (AM)
Descriptors: Bibliographies, Dictionaries, English, French
Peer reviewedBrinkman, Karl-Heinz – Babel: International Journal of Translation, 1980
Describes the experience acquired in a large industrial translation facility and the problems encountered in high-quality translation of scientific and technological texts. The inadequacies of fully automatic translating systems are specifically discussed, as well as the use of terminology data banks for machine supported human translating. (MES)
Descriptors: Databases, Display Systems, Editing, Glossaries
Peer reviewedMarchuk, Yuri Nikolaevich – Babel: International Journal of Translation, 1984
The investigation and use of machine translation as an adjunct to human translation at the Soviet Union's All-Union Translation Center, a centralized scientific and technical translation facility, is examined. The issues of error correction, the variety of translation types needed, and special lexical considerations are discussed. (MSE)
Descriptors: Foreign Countries, Information Centers, Information Science, Information Services
Peer reviewedKarlgren, Hans – Computers and the Humanities, 1976
The use of the computer to establish a set of consistent terms when translating legal and technical texts in Swedish, Finnish and English is discussed. (RW)
Descriptors: Computational Linguistics, Computer Oriented Programs, Contrastive Linguistics, Data Analysis
Wayne State Univ., Detroit, MI. – 1967
Techniques of reversing English-Russian scientific and technical dictionaries into Russian-English versions through semi-automated compilation are described. Sections on manual and automatic processing discuss pre- and post-editing, the task program, updater (correction of errors and revision by specialist in a given field), the system employed…
Descriptors: Computational Linguistics, Computer Programs, Dictionaries, Glossaries
Larsson, Arne – 1989
Technical sublanguages are discussed as a medium for communication between individuals, corporations, and non-commercial organizations. The technical translator's professional activities are regarded as a means for achieving specific goals in communication. Features of languages for specific purposes (LSP) and sublanguages are discussed briefly.…
Descriptors: Applied Linguistics, Finnish, Foreign Countries, Grammar
Loh, Shiu-Chang; And Others – Association for Literary and Linguistic Computing Bulletin, 1978
A practical machine translation system called CULT (Chinese University Language Translator), capable of translating Chinese mathematical texts into readable English, has been developed during the period 1969-1977 at the Chinese University of Hong Kong. Programs for the system are written in Standard FORTRAN and run on the ICL1904A computer system.…
Descriptors: Algorithms, Automatic Indexing, Chinese, Computational Linguistics
Alford, M.H.T. – 1967
A report on a series of computer programs being written to make frequency counts designed to indicate the learning problems to be encountered in any approach to a target literature discusses how these programs can be used to aid in foreign language vocabulary learning. (Author/AF)
Descriptors: Computational Linguistics, Computer Oriented Programs, Language Research, Learning Problems
PDF pending restorationLehmann, Winfred P.; Stachowitz, Rolf A. – 1975
This report describes work on a pilot system for a fully automatic, high-quality translation of German scientific and technical text into English and gives the results of an experiment designed to show the system's capability to produce quality mechanical translation. The areas considered were: (1) grammar formalism, mainly involving the addition…
Descriptors: Ambiguity, Computational Linguistics, Computer Programs, Contrastive Linguistics
Dollerup, Cay, Ed.; Lindegaard, Annette, Ed. – 1994
This selection of papers starts with insights into multi- and plurilingual settings, then proceeds to discussions of aims for practical work with students, and ends with visions of future developments within translation for the mass media and the impact of machine translation. Papers are: "Interpreting at the European Commission";…
Descriptors: Advertising, Classroom Techniques, Cognitive Style, Cross Cultural Training

Direct link
