NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Audience
Laws, Policies, & Programs
What Works Clearinghouse Rating
Showing 1 to 15 of 19 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Rastegr, Behnaz; Zarei, Abbas Ali – International Journal of Language Testing, 2023
Much has been done on assessment literacy (AL) components and job demand-resources (JD-R). However, an interdisciplinary look at AL components as the predictors of JD-R and its possible consequences for the engagement and burnout of teachers' assessment performance has been neglected. To fill this gap, the present study explored this issue in the…
Descriptors: Language Teachers, Teacher Burnout, English (Second Language), Second Language Learning
Martin, Michael O., Ed.; von Davier, Matthias, Ed.; Mullis, Ina V. S., Ed. – International Association for the Evaluation of Educational Achievement, 2020
The chapters in this online volume comprise the TIMSS & PIRLS International Study Center's technical report of the methods and procedures used to develop, implement, and report the results of TIMSS 2019. There were various technical challenges because TIMSS 2019 was the initial phase of the transition to eTIMSS, with approximately half the…
Descriptors: Foreign Countries, Elementary Secondary Education, Achievement Tests, International Assessment
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Chen, Nian-Shing; Ko, Leong – Educational Technology & Society, 2010
This article is based on an experiment designed to conduct an interpreting test for multiple candidates online, using web-based synchronous cyber classrooms. The test model was based on the accreditation test for Professional Interpreters produced by the National Accreditation Authority of Translators and Interpreters (NAATI) in Australia.…
Descriptors: Translation, Foreign Countries, Computer Mediated Communication, Synchronous Communication
Allalouf, Avi; Rapp, Joel – 2002
For a growing number of test translations, there is a need for equating that provides scores that can be used interchangeably for both source- and target-language forms, but basic equating requirements cannot usually be met in the cross-lingual case. The situation is more problematic in verbal tests, where translation has more impact on item…
Descriptors: Equated Scores, Foreign Countries, Second Language Learning, Test Construction
Peer reviewed Peer reviewed
Simon, Alan J.; Joiner, Lee M. – Journal of Educational Measurement, 1976
The purpose of this study was to determine whether a Mexican version of the Peabody Picture Vocabulary Test could be improved by directly translating both forms of the American test, then using decision procedures to select the better item of each pair. The reliability of the simple translations suffered. (Author/BW)
Descriptors: Early Childhood Education, Spanish, Test Construction, Test Format
Hambleton, Ronald K.; Patsula, Liane – 2000
Whatever the purpose of test adaptation, questions arise concerning the validity of inferences from such adapted tests. This paper considers several advantages and disadvantages of adapting tests from one language and culture to another. The paper also reviews several sources of error or invalidity associated with adapting tests and suggests ways…
Descriptors: Cross Cultural Studies, Cultural Awareness, Quality of Life, Test Construction
Sireci, Stephen G. – 1995
Test developers continue to struggle with the technical and logistical problems inherent in assessing achievement across different languages. Many testing programs offer separate language versions of a test to evaluate the achievement of examinees in different language groups. However, comparisons of individuals who took different language…
Descriptors: Bilingualism, Educational Assessment, Equated Scores, Intercultural Communication
Kim, Ahyoung; Lim, Eun-Young – 1999
The purpose of this study is to compare the effectiveness of three types of practices applied in Korea in enhancing the validity and equivalency of test instruments when cross-cultural adaptation of attitude measures is necessary. The three types of practices are: (1) translation and review (translation version); (2) translation, back translation,…
Descriptors: Attitude Measures, Cross Cultural Studies, Elementary School Students, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Sireci, Stephen G.; Berberoglu, Giray – Applied Measurement in Education, 2000
Studied a method for investigating the equivalence of translated-adapted items using bilingual test takers through item response theory. Results from an English-Turkish course evaluation form completed by 688 Turkish students indicate that the methodology is effective in flagging items that function differentially across languages and informing…
Descriptors: Bilingualism, College Students, Evaluation Methods, Higher Education
Sireci, Stephen G.; Gonzalez, Eugenio J. – 2003
International comparative educational studies make use of test instruments originally developed in English by international panels of experts, but that are ultimately administered in the language of instruction of the students. The comparability of the different language versions of these assessments is a critical issue in validating the…
Descriptors: Academic Achievement, Comparative Analysis, Difficulty Level, International Education
Sireci, Stephen G.; Khaliq, Shameem Nyla – 2002
Many students in the United States who are required to take educational tests are not fully proficient in English. To address this problem, a state-mandated testing program created dual language English-Spanish versions of some of their tests. In this study, the psychometric properties of the English and dual language versions of a fourth-grade…
Descriptors: Item Bias, Language Proficiency, Limited English Speaking, Multidimensional Scaling
Price, Larry R.; Oshima, T. C. – 1998
Often, educational and psychological measurement instruments must be translated from one language to another when they are administered to different cultural groups. The translation process often necessarily introduces measurement inequivalence. Therefore, an examination may be said to exhibit differential functioning if the test provides a…
Descriptors: Certification, Cross Cultural Studies, Cultural Differences, Diving
Peer reviewed Peer reviewed
Vallerand, Robert J.; And Others – Educational and Psychological Measurement, 1992
A French measure of motivation toward education was cross-culturally validated in English with 745 Canadian university students. Results demonstrate satisfactory internal consistency and temporal stability for the English version, the Academic Motivation Scale (AMS). A LISREL confirmatory factor analysis confirms the seven-factor structure of the…
Descriptors: College Students, Culture Fair Tests, English, Factor Structure
Peer reviewed Peer reviewed
Sireci, Stephen G. – Educational Measurement: Issues and Practice, 1997
Different methodologies for linking tests across languages are reviewed and evaluated, focusing on monolingual item response theory, bilingual group designs, and matched monolingual group designs. These methods, although not without weaknesses, are superior for promoting score comparability than methods that rely on translation or expert judgment…
Descriptors: Bilingualism, Comparative Analysis, Cross Cultural Studies, Educational Assessment
Peer reviewed Peer reviewed
Geisinger, Kurt F. – Psychological Assessment, 1994
Issues affecting measures that are translated or adapted from an initial language or culture to a new one are described. Notions of test validation, fairness, and norms are addressed, and it is argued that such adaptations may be necessary when assessing members of subpopulations of the U.S. culture. (SLD)
Descriptors: Cross Cultural Studies, Cultural Awareness, Cultural Differences, Culture Fair Tests
Previous Page | Next Page ยป
Pages: 1  |  2