NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Showing all 8 results Save | Export
Sireci, Stephen G.; Swaminathan, Hariharan – 1996
Procedures for evaluating differential item functioning (DIF) are commonly used to investigate the statistical equivalence of items that are translated from one language to another. However, the methodology developed for detecting DIF is designed to evaluate the functioning of the same items administered to two groups. In evaluating the…
Descriptors: Cross Cultural Studies, Foreign Countries, International Education, Item Bias
Peer reviewed Peer reviewed
Fantoni-Salvador, Patricia; Rogers, Richard – Assessment, 1997
The concurrent validity of Spanish versions of the Minnesota Multiphasic Personality Inventory-2 and the Personality Assessment Inventory (L. Morey, 1991) was studied with 105 Hispanic patients using a revised Spanish version of the Diagnostic Interview Schedule (L. Robins and others, 1981) as the criterion measure. Results suggest that both…
Descriptors: Concurrent Validity, Hispanic Americans, Patients, Personality Assessment
Peer reviewed Peer reviewed
Cheung, Fanny M.; Ho, Ringo M. – Psychological Assessment, 1997
The Chinese Minnesota Multiphasic Personality Inventory-Adolescents (MMPI-A) was applied in Hong Kong to a normative sample of 565 male and 664 female students aged 14 to 18. In conjunction with previous research, findings support the possibility of cultural differences in item interpretation, which should be considered in clinical interpretations…
Descriptors: Adolescents, Chinese, Cultural Differences, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Marsh, Herbert W.; Hau, Kit-Tai; Chung, Choi-Man; Siu, Teresa L. P. – Journal of Educational Psychology, 1997
The applicability of a Chinese translation of the Students' Evaluation of Educational Quality (SEEQ) (H. W. Marsh, 1982 and later) and the generality of findings based on North American research were studied with 844 students at the Chinese University of Hong Kong. Results support the use of the SEEQ in this Chinese setting. (SLD)
Descriptors: Chinese, College Faculty, College Students, Foreign Countries
Auchter, Joan E.; Stansfield, Charles – 1997
Is it possible to translate an existing test from the source language to a target language and then to empirically link the translated test to the source language standard? Some tests are amenable to translation of their content and some are not. Within tests, some items may be translatable and others may not. Some items may measure meaningful…
Descriptors: Bilingual Students, English, Equated Scores, Equivalency Tests
Sireci, Stephen G.; Fitzgerald, Cyndy; Xing, Dehui – 1998
Adapting credentialing examinations for international uses involves translating tests for use in multiple languages. This paper explores methods for evaluating construct equivalence and item equivalence across different language versions of a test. These methods were applied to four different language versions (English, French, German, and…
Descriptors: Credentials, Engineers, Factor Analysis, Foreign Countries
Yeung, Alexander Seeshing; Lee, Frances Laimui – 1997
The Verbal, Mathematics, Academic, and General self-concept scales of the Self Description Questionnaire (SDQII) (H. Marsh, 1990, 1993) were translated into Chinese and administered to high school students in China (N=493). Item scale correlations and reliability coefficients were good (alphas=0.85, 0.91, 0.87, and 0.86 respectively). Confirmatory…
Descriptors: Academic Achievement, Chinese, Factor Structure, Foreign Countries
Hambleton, Ronald K. – 1993
Translating achievement tests and questionnaires prepared in one language and culture for use in other languages and cultures has been a long-standing practice. Unfortunately, there is considerable technical evidence that suggests that the quality of test translations varies considerably, and too often the translations are not very good, thus…
Descriptors: Achievement Tests, Cross Cultural Studies, Cultural Differences, Data Collection