NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Source
Interpreter and Translator…187
Laws, Policies, & Programs
What Works Clearinghouse Rating
Showing 1 to 15 of 187 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Manuel Feria; Juan Roldán – Interpreter and Translator Trainer, 2025
In Modern Standard Arabic punctuation marks are less frequent than in European languages. Using discourse markers is instead preferred, which tends to yield long clauses. This, in turn, is assumed to foster sentence splitting in translation from Arabic into English and into Spanish. This assumption was tested on a sample of 470 554 words from a…
Descriptors: Arabic, English, Spanish, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Xiangdong Li – Interpreter and Translator Trainer, 2024
It has been over 60 years since interpreter and translator trainers began to generate and disseminate knowledge in the 1950s. Although there have been reviews of 10 to 15 years of research, no attempts have been made to review the literature published over the past six decades for an overall landscape of knowledge creation in T&I education.…
Descriptors: Translation, Educational Research, Research Design, Training
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Christian Olalla-Soler – Interpreter and Translator Trainer, 2024
This paper provides an overview of didactic proposals in interpreter training from 2001 to 2020 based on the results of a pre-registered, bibliometric study. The specific aims are: (1) to characterise bibliometric patterns of publications containing didactic proposals in interpreter training both synchronically (for the whole period) and…
Descriptors: Literature Reviews, Didacticism, Translation, Training
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Simonnaes, Ingrid; Roald, Jan; Sandvei, Beate – Interpreter and Translator Trainer, 2023
The aim of this paper is to account for a case study based on the Bergen Translation Corpus (BTC), a project launched to identify specific translation challenges in connection with the National Translator Accreditation Exam (NTAE) in Norway. The corpus is made up of translations by candidates entering the NTAE. The exam is held with no requirement…
Descriptors: Translation, Certification, Tests, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Aurélien Riondel – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Revision is an important -- sometimes mandatory -- step in the production of translations. As such, it is part of the EMT competence framework and increasingly taught in training institutions. Material is available to teachers, but it mainly consists of texts based on personal experience or accounts from the classroom. This article takes stock of…
Descriptors: Foreign Countries, Translation, Audits (Verification), Revision (Written Composition)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Fernando Prieto Ramos; Diego Guzmán – Interpreter and Translator Trainer, 2024
The relevance of translation and law degrees as pathways to professional legal translation is the subject of persistent debate, but there is limited research on the relationship between legal translators' backgrounds and competence levels in practice. This study compares the revision performance of several groups of institutional translators (44…
Descriptors: Translation, Laws, Quality Assurance, Revision (Written Composition)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Mariana Orozco-Jutorán – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Translating legal culture-bound terms is one of the difficulties facing any legal translator due to asymmetries between national legal systems. To train trainees to deal with these terms, strategic and intercultural competences must be developed. This article focuses on how to pedagogically address the varying degrees of incongruity that may arise…
Descriptors: Translation, Laws, Training, Trainees
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Jeffrey Killman – Interpreter and Translator Trainer, 2024
In the past couple of decades, machine translation (MT), whether phrase-based statistical or neural MT, has made considerable progress and has become increasingly common in specialised translation workflows. More studies on MT in legal contexts have been conducted in the past several years, and MT has been and continues to be used in international…
Descriptors: Artificial Intelligence, Translation, Literacy, Laws
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Carla Quinci – Interpreter and Translator Trainer, 2024
This study combines product- and process-oriented research methods and tools to observe whether and how the presence of pre-translated text affects translation quality and influences the translator's research patterns. It is part of the LeMaTTT project, a simulated longitudinal empirical study exploring the impact of MT on info-mining and thematic…
Descriptors: Artificial Intelligence, Translation, Data Collection, Information Retrieval
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Yinyin Wu – Interpreter and Translator Trainer, 2024
The market demand for retour interpreting, especially into English as a B language, has driven training needs for B language enhancement. Interpreter trainers suggest memorising (semi-)fixed expressions in one's B language to enhance accuracy, fluency, and idiomaticity. These prefabricated multiword units ease processing effort in both language…
Descriptors: English for Special Purposes, Conferences (Gatherings), Foreign Countries, Language Usage
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Howes, Loene M. – Interpreter and Translator Trainer, 2023
Community interpreters (or public service interpreters) work in a variety of contexts, including health, legal, and governmental service provision. Although the field is characterised by diversity, community interpreters may be unified by the relevant professional code of ethics. Previous studies have shown that case deliberation in educational…
Descriptors: Ethics, Translation, Public Service, Standards
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Gys-Walt Van Egdom; Iris Schrijver; Heidi Verplaetse; Winibert Segers – Interpreter and Translator Trainer, 2024
This article explores the impact of collaboration on target text quality in translator training. By comparing team translations with those by individual peers, and analysing the highest and lowest scoring teams, the authors aimed to understand the impact of collaboration on quality. The comparison indicates that translations in a skills lab…
Descriptors: Foreign Countries, College Students, Translation, Cooperative Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Katia Iacono; Cinzia Hirschvogl; Susanne Maria Javorszky; Laura Lanig – Interpreter and Translator Trainer, 2025
Interprofessional education (IPE) has an added value in interpreting training since it improves the collaboration between different professional groups, by constructing common ground and raising awareness of the needs, role boundaries and interactional goals of both professions. Although the value of IPE is acknowledged in interpreting studies,…
Descriptors: Speech Language Pathology, Interprofessional Relationship, Professional Education, Interpretive Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Xiaoqi Shang; Guixia Xie – Interpreter and Translator Trainer, 2024
Visual access has long been considered crucial for interpreters, providing essential kinesic cues such as gaze and facial expressions that enhance understanding and emphasis. Despite its acknowledged importance, empirical studies examining the impact of visual access on interpreters' performance remain limited. To date, conclusive evidence…
Descriptors: Translation, Chinese, English (Second Language), Visual Aids
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Liisa Rebane; Triin van Doorslaer – Interpreter and Translator Trainer, 2025
Although the idea of translation psychology dates from the 1970s, it is still a rather neglected branch of translation studies. The purpose of this study is to describe the relations of translators' implicit theories of translation to goal orientation, self-efficacy and self-regulation. The sample consisted of 125 adults (of at least 18 years old)…
Descriptors: Translation, Metacognition, Self Efficacy, Goal Orientation
Previous Page | Next Page »
Pages: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13