Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 0 |
Since 2021 (last 5 years) | 1 |
Since 2016 (last 10 years) | 3 |
Since 2006 (last 20 years) | 3 |
Descriptor
Error Patterns | 3 |
Translation | 3 |
Turkish | 3 |
Accuracy | 2 |
Foreign Countries | 2 |
Grammar | 2 |
Semantics | 2 |
Syntax | 2 |
College Students | 1 |
Computational Linguistics | 1 |
Contrastive Linguistics | 1 |
More ▼ |
Publication Type
Journal Articles | 3 |
Reports - Research | 2 |
Information Analyses | 1 |
Education Level
Higher Education | 2 |
Postsecondary Education | 2 |
Audience
Location
Turkey | 2 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Yildiz, Mehmet – Journal of Academic Ethics, 2021
This is the first academic paper concerned with the description of intertranslational appropriations across non-literary works and to discuss this phenomenon from a novel conceptual perspective by suggesting the term "pseudo-retranslation". "Drmrod", a misspelling of (Jeanne Ellis) Ormrod, served as the benchmark of the…
Descriptors: Turkish, Translation, Accuracy, Error Patterns
Demir, Cüneyt – Australian Journal of Applied Linguistics, 2020
Translation aims to transmit the original tone of the source text both syntactically and semantically accurate without losing the intent of a message. However, some syntactic considerations such as cases may pose a problem particularly if the source and target texts belong to different language typologies. Accordingly, this study investigated the…
Descriptors: Turkish, English (Second Language), Translation, Language Processing
Darancik, Yasemin – Turkish Online Journal of Educational Technology - TOJET, 2016
It has been observed that data-based translation programs are often used both in and outside the class unconsciously and thus there occurs many problems in foreign language learning and teaching. To draw attention to this problem, with this study, whether the program has satisfactory results or not has been revealed by making translations from…
Descriptors: Foreign Countries, Evidence Based Practice, Translation, Second Language Learning