Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 0 |
Since 2021 (last 5 years) | 3 |
Since 2016 (last 10 years) | 5 |
Since 2006 (last 20 years) | 7 |
Descriptor
Source
Advances in Language and… | 1 |
Australian Journal of Applied… | 1 |
English Teaching | 1 |
International Journal of… | 1 |
ProQuest LLC | 1 |
TESOL Quarterly | 1 |
Taiwan Journal of TESOL | 1 |
rEFLections | 1 |
Author
Publication Type
Journal Articles | 7 |
Reports - Research | 7 |
Books | 1 |
Collected Works - Proceedings | 1 |
Dissertations/Theses -… | 1 |
Education Level
Higher Education | 1 |
Postsecondary Education | 1 |
Audience
Location
Taiwan | 1 |
West Germany | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Fattah, Ashraf; Yahiaoui, Rashid – Advances in Language and Literary Studies, 2019
This study seeks to contribute to addressing a gap in theory-driven corpus-based research focused on the so-called translation specific features (TSF) in Arabic translated texts. It provides a contrastive Systemic Functional Linguistics (SFL)-informed analysis of concessive/contrastive connective markers in a selected comparable corpus made up of…
Descriptors: Contrastive Linguistics, Semitic Languages, Computational Linguistics, Translation
Lee, Younghee Cheri; Jwa, Soomin – English Teaching, 2023
In recent years, an array of studies has focused on 'translationese' (i.e., unique features that manifest in translated texts, causing second language (L2) writings to be similar to translated texts but different from native language (L1) writings). This intriguing linguistic pattern has motivated scholars to investigate potential markers for…
Descriptors: Translation, Second Language Learning, Journal Articles, Documentation
Wijitsopon, Raksangob – rEFLections, 2021
The present study investigates the Thai quantifier 'laay' ([Thai characters omitted]) and its two major English lexical equivalents: 'several' and 'many', using data from an English-Thai parallel corpus, the Thai and British National Corpora. An examination of the parallel corpus reveals that the quantifier 'laay' has a broad semantic property as…
Descriptors: Thai, Contrastive Linguistics, Computational Linguistics, English
Noureldin Mohamed Abdelaal – Australian Journal of Applied Linguistics, 2023
Translators employ an array of tools to streamline the translation process, ensuring precision and coherence. The necessity of these tools is particularly pronounced when tackling authentic materials, such as texts from the United Nations (UN). Among these tools, corpora stand out as a pivotal resource. In light of this, this study undertook a…
Descriptors: Translation, Computational Linguistics, Accuracy, International Organizations
Chen, Mei-Hua – Taiwan Journal of TESOL, 2019
Lexical competence is considered as an important indicator of language proficiency. While learning vocabulary, learners need to remember various aspects of knowledge about the word (e.g., meaning, form and use). Many vocabulary learning strategies have been proposed to help learners consolidate vocabulary knowledge. Among them, grouping words…
Descriptors: Phrase Structure, Vocabulary Development, Computational Linguistics, Chinese
Akbari, Alireza – International Journal of Education and Literacy Studies, 2014
The petition for language translation has strikingly augmented recently due to cross-cultural communication and exchange of information. In order to communicate well, text should be translated correctly and completely in each field such as legal documents, technical texts, scientific texts, publicity leaflets, and instructional materials. In this…
Descriptors: Translation, Computational Linguistics, Models, Accuracy
Drabek, Elliott Franco – ProQuest LLC, 2009
English and a small set of other languages have a wealth of available linguistic knowledge resources and annotated language data, but the great majority of the world's languages have little or none. This dissertation describes work which leverages the detailed and accurate morphosyntactic analyses available for English to improve analytical…
Descriptors: Translation, Monolingualism, Information Sources, Word Order

Bernardini, Silvia – TESOL Quarterly, 2003
Describes a million-word corpus for English-Italian translation students. Outlines the design, which makes multiple types of comparisons possible among originals and translations and illustrates how to use the corpus to teach sociocultural insights, discourse-structuring expressions, and lexical patterns. (Author/VWL)
Descriptors: Computational Linguistics, English (Second Language), Italian, Language Patterns
Nickel, Gerhard, Ed. – 1971
This conference report of the second annual meeting of the Society for Applied Linguistics contains 38 articles grouped under the following headings: (1) technology and multimedia instruction, (2) theory of translation, (3) the didactics of foreign language instruction, (4) a description of present-day language and linguistics, (5)…
Descriptors: Applied Linguistics, Communications, Computational Linguistics, Conference Reports
Zierer, Ernesto – 1971
This paper explains the main concepts of communicative grammar and provides a detailed view of how communicative grammar analyses language at various levels. Language is discussed in terms of communication; the central elements in the analysis are those that carry information. Communicative grammar seeks to describe the process of the linguistic…
Descriptors: Applied Linguistics, Cognitive Processes, Communication (Thought Transfer), Computational Linguistics
Powell, Mava Jo, Ed. – 1995
Fifty-three papers on linguistic theory and language research, including a number of prize-winning essays, address these topics: aspects of discourse analysis; bilingualism; Chinese modal verbs; early bilingual speech; linguistic metatheory; music and accent discrepancy; diphthongs; hiatus; vowel patterns; suprasegmentals; neologisms; aspects of…
Descriptors: Alphabets, Bilingualism, Child Language, Computational Linguistics