Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 1 |
Since 2021 (last 5 years) | 8 |
Since 2016 (last 10 years) | 12 |
Since 2006 (last 20 years) | 12 |
Descriptor
Language Processing | 16 |
Languages for Special Purposes | 16 |
Translation | 16 |
Foreign Countries | 12 |
Second Language Learning | 10 |
English (Second Language) | 9 |
Second Languages | 9 |
Language Usage | 8 |
Teaching Methods | 8 |
Second Language Instruction | 6 |
French | 5 |
More ▼ |
Source
Author
Publication Type
Journal Articles | 12 |
Reports - Research | 9 |
Collected Works - Serials | 2 |
Reports - Descriptive | 2 |
Reports - Evaluative | 2 |
Speeches/Meeting Papers | 1 |
Tests/Questionnaires | 1 |
Education Level
Higher Education | 9 |
Postsecondary Education | 9 |
Audience
Location
Australia | 1 |
Europe | 1 |
European Union | 1 |
France (Paris) | 1 |
Latvia | 1 |
Portugal | 1 |
Saudi Arabia | 1 |
South Korea | 1 |
Spain | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
International English… | 2 |
Test of English as a Foreign… | 1 |
What Works Clearinghouse Rating
Rishat Saurbayev; Anara Zhumasheva; Fatima Yerekhanova; Nurlan Omarov; Kairat Tekzhanov; Ardak Abdyrova; Elena Pogozheva – Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2024
This article delves into the challenges and considerations surrounding the translation of mathematical logic texts, emphasizing its linguistic aspects and the relevance of its sublanguage nature in scientific discourse. By examining translations across English-Kazakh languages, the study aimed to uncover shared features and divergences,…
Descriptors: Mathematical Logic, Translation, Turkic Languages, English (Second Language)
Mikhailov, Mikhail – Interpreter and Translator Trainer, 2022
Although machine translation software and CAT tools are commonly used both by professional translators and by those involved in the training of translators, the usefulness of electronic text corpora for these purposes is less widely known. Corpora of various types have become much easier to access during the last decade, and the main obstacle to…
Descriptors: Translation, Professional Education, Teaching Methods, Computational Linguistics
Montero-Martínez, Silvia – Interpreter and Translator Trainer, 2023
To respond to the needs of the language industry, further specialisation in terminology at Master's level is needed to equip students with the necessary skills to work as corporate and institutional terminologists. For this purpose, curricular design should envisage the general and specific competences identified by practising terminologists in…
Descriptors: Translation, Masters Programs, Curriculum Design, Competency Based Education
Al-Rashdan, Bashar; Alrashdan, Imran; Al Salem, Mohd Nour; Alghazo, Sharif – Journal of Language and Linguistic Studies, 2021
Although translation is a means of intercultural communication, it represents a challenge when it comes to rendering the intended meaning of some propositions, particularly because every language has its distinctive features and structures that may not be accurately rendered into the target language. This challenge is reinforced when translation…
Descriptors: Translation, Semitic Languages, Language Processing, Language Usage
Al-Jarf, Reima – Online Submission, 2023
Son and daughter metaphorical expressions are common in general as well as technical languages. This study explores the similarities and differences between English and Arabic ibn (son) and bint (daughter) expressions, and the difficulties that student-translators have with them. A corpus of English and Arabic general ibn (son) and bint (daughter)…
Descriptors: Translation, Language Usage, Daughters, Sons
Tallone, Laura; Ribeiro, Sandra; Albuquerque, Alexandra – Language Learning in Higher Education, 2023
In past years, translation education has shifted from a "transmissionist approach" to the unchallenged use of collaborative learning, with extensive recourse to teamwork and Project-based Learning. Students are encouraged to develop their translation and interpersonal skills in collaborative environments, focusing on translation as a…
Descriptors: Translation, Cooperative Learning, Language Processing, Professional Personnel
Saienko, Natalia; Simkova, Iryna – Advanced Education, 2019
The paper aims to explore the impact of interdisciplinarity on sight translation training in scientific and technical domains. The authors concentrate on the distinctive features of transdisciplinarity and explain the concept of "weak" (used as a practical means) and "strong" transdisciplinarity (complex impact through several…
Descriptors: Translation, Professional Identity, Interdisciplinary Approach, Languages for Special Purposes
Bordet, Geneviève – Research-publishing.net, 2021
This chapter focuses on the impact of the COVID-19 pandemic on language classes in a Paris university in 2020. The first case studied is a Master of Arts (MA) class in translation studies. The forced and sudden switch to online learning was well accepted by students who cooperated with the academic staff to choose an online platform, in the…
Descriptors: Teaching Methods, Online Courses, COVID-19, Pandemics
Svike, Silga – AILA Review, 2021
This contribution researches various translation dictionaries -- mobile apps with Latvian that are available for free on the Google Play Store and sets out the experience of developing specialised translation dictionaries at Ventspils University of Applied Sciences (VUAS). The results encounter three different dictionary models that are compiled…
Descriptors: Lexicography, Second Language Learning, Second Language Instruction, Computer Software
Lee, Jieun; Huh, Jiun – Interpreter and Translator Trainer, 2018
Because of the globalisation of business transactions and trade, the demand for translation and interpreting (T&I) services has continued to grow in South Korea. A 20-week-long Business Interpreting and Translation (BIT) Certificate Program was designed to teach basic T&I skills to people who were interested in acquiring such skills for…
Descriptors: Case Studies, Language Processing, Translation, Online Courses
Ilynska, Larisa; Smirnova, Tatjana; Platonova, Marina – Studies in Second Language Learning and Teaching, 2017
The paper presents discussion of the results of extensive empirical research into efficient methods of educating and training translators of LSP (language for special purposes) texts. The methodology is based on using popular LSP texts in the respective fields as one of the main media for translator training. The aim of the paper is to investigate…
Descriptors: Foreign Countries, English, Indo European Languages, Languages for Special Purposes
Liu, Xin; Hale, Sandra – Interpreter and Translator Trainer, 2018
Courtroom interpreting requires a high level of accuracy due to the strategic use of language in such an institutional setting. It is generally agreed among interpreting scholars that quality interpreting in court should accurately relay both propositional content and illocutionary force of the original utterances. This high standard of accuracy…
Descriptors: Bilingualism, Court Litigation, Translation, Accuracy
Larsson, Arne – 1989
Technical sublanguages are discussed as a medium for communication between individuals, corporations, and non-commercial organizations. The technical translator's professional activities are regarded as a means for achieving specific goals in communication. Features of languages for specific purposes (LSP) and sublanguages are discussed briefly.…
Descriptors: Applied Linguistics, Finnish, Foreign Countries, Grammar
Ishikawa, Luli – Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics, 1995
A study of simultaneous interpretation from Japanese to English focused on problems inherent in simultaneous language processing. Data were drawn from a discussion session at an international conference of physicians concerning nuclear war. Transcription of the Japanese source text (romanized), English product, and a gloss of lexical equivalents…
Descriptors: Contrastive Linguistics, Cultural Differences, Discourse Analysis, English
Pluridicta, 1993
The following titles are included: (1) "Computer in Foreign Language Instruction"; (2) "Two Sides of the Same Coin: Prose and Poetry in Translation"; (3) "Notions of Culture in Foreign Language Departments in Different Countries"; (4) "Developing Materials for Teaching Danish to Adult Immigrants"; (5) "Conversational Strategies in Expressive,…
Descriptors: Adults, Business Communication, Cultural Differences, Danish
Previous Page | Next Page »
Pages: 1 | 2