Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 0 |
Since 2021 (last 5 years) | 3 |
Since 2016 (last 10 years) | 5 |
Since 2006 (last 20 years) | 6 |
Descriptor
Language Variation | 6 |
Translation | 6 |
Turkish | 6 |
Foreign Countries | 5 |
Language Usage | 3 |
Second Language Instruction | 3 |
Second Language Learning | 3 |
English | 2 |
Native Language | 2 |
Teaching Methods | 2 |
Achievement Tests | 1 |
More ▼ |
Source
Bilingualism: Language and… | 1 |
Educational Policy Analysis… | 1 |
International Education… | 1 |
International Online Journal… | 1 |
Journal of Language and… | 1 |
Journal of Psychoeducational… | 1 |
Author
Backus, Ad | 1 |
Berberoglu, Giray | 1 |
Dogruöz, A. Seza | 1 |
Erbay-Cetinkaya, Sakire | 1 |
Gokturk-Tuney, Nazlinur | 1 |
Gökçe, Semirhan | 1 |
Güçlü, Ruhan | 1 |
Irgin, Pelin | 1 |
Karaca, Bilal | 1 |
Kavgaci, Hasan | 1 |
Kirkgoz, Yasemin | 1 |
More ▼ |
Publication Type
Journal Articles | 6 |
Reports - Research | 5 |
Reports - Descriptive | 1 |
Education Level
Elementary Secondary Education | 1 |
Higher Education | 1 |
Postsecondary Education | 1 |
Audience
Location
Turkey | 2 |
Kyrgyzstan | 1 |
Netherlands | 1 |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
Trends in International… | 1 |
What Works Clearinghouse Rating
Sibel Barcin – International Education Studies, 2023
Frequent use of common words in teaching Turkish to Kyrgyz helps to increase students' attention to the lesson. However, some words may cause translation problems because their spelling and pronunciation are the same but their meanings are different. In this framework, it is important to take into consideration the false equivalents between…
Descriptors: Turkish, Teaching Methods, Second Language Learning, Second Language Instruction
Çelik, Servet; Kirkgoz, Yasemin; Irgin, Pelin; Salli-Copur, Deniz; Erbay-Cetinkaya, Sakire; Kurt, Mustafa; Makaroglu, Bahtiyar; Karaca, Bilal; Kavgaci, Hasan; Özturk, Ayhan; Gokturk-Tuney, Nazlinur – Educational Policy Analysis and Strategic Research, 2022
The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) is one of the most widely consulted reference works that define international standards for the learning, teaching, and assessment of languages. Since its appearance in 2001, the CEFR has been translated into more than 40 languages, including Turkish, making it the second…
Descriptors: Foreign Countries, Second Language Learning, Second Language Instruction, Translation
Güçlü, Ruhan – Journal of Language and Linguistic Studies, 2017
Lakoff and Johnson (1980) gave a cognitive point of view to metaphor study explaining that metaphor is not a mere literary stylistic device, rather a tool for conceptualization. According to this view, metaphors are conceptualized in man's mind with regard to source domain and target domain in different types of context. This study is an attempt…
Descriptors: Figurative Language, Poetry, Translation, French
Zengin, Bugra – International Online Journal of Education and Teaching, 2019
Although millions of EFL learners benefit from watching subtitled/captioned movies and TV shows in non-instructional settings, one almost untouched area is the development of strategies in benefiting from film scripts and their translated versions as well as audio language-subtitle combinations. This paper reports research subsequent to the…
Descriptors: Films, English (Second Language), Second Language Learning, Second Language Instruction
Gökçe, Semirhan; Berberoglu, Giray; Wells, Craig S.; Sireci, Stephen G. – Journal of Psychoeducational Assessment, 2021
The 2015 Trends in International Mathematics and Science Study (TIMSS) involved 57 countries and 43 different languages to assess students' achievement in mathematics and science. The purpose of this study is to evaluate whether items and test scores are affected as the differences between language families and cultures increase. Using…
Descriptors: Language Classification, Elementary Secondary Education, Mathematics Achievement, Mathematics Tests
Dogruöz, A. Seza; Backus, Ad – Bilingualism: Language and Cognition, 2009
Turkish as spoken in the Netherlands (NL-Turkish) sounds "different" (unconventional) to Turkish speakers in Turkey (TR-Turkish). We claim that this is due to structural contact-induced change that is, however, located within specific lexically complex units copied from Dutch. This article investigates structural change in NL-Turkish…
Descriptors: Semantics, Syntax, Translation, Monolingualism