Publication Date
In 2025 | 0 |
Since 2024 | 0 |
Since 2021 (last 5 years) | 3 |
Since 2016 (last 10 years) | 7 |
Since 2006 (last 20 years) | 7 |
Descriptor
Source
Interpreter and Translator… | 3 |
Research-publishing.net | 2 |
Language Learning in Higher… | 1 |
Tuning Journal for Higher… | 1 |
Author
Albuquerque, Alexandra | 1 |
Bordet, Geneviève | 1 |
Domonyi, Renáta | 1 |
Hajdu, Zita | 1 |
Hale, Sandra | 1 |
Korovkina, Marina | 1 |
Liu, Xin | 1 |
Montero-Martínez, Silvia | 1 |
Muñoz-Miquel, Ana | 1 |
Ribeiro, Sandra | 1 |
Sudakova, Olga | 1 |
More ▼ |
Publication Type
Journal Articles | 5 |
Reports - Descriptive | 3 |
Reports - Research | 3 |
Reports - Evaluative | 1 |
Education Level
Higher Education | 7 |
Postsecondary Education | 7 |
Audience
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
International English… | 1 |
What Works Clearinghouse Rating
Zabotkina, Vera; Korovkina, Marina; Sudakova, Olga – Tuning Journal for Higher Education, 2019
The article demonstrates the application of the modular competence-based approach for the design of a Master degree programme in translation studies. The case study is based on output materials produced during the lifetime of the Tuning Russia project involving a number of Russian universities, one of which is the Russian State University for the…
Descriptors: Competency Based Education, Masters Programs, Translation, Foreign Countries
Montero-Martínez, Silvia – Interpreter and Translator Trainer, 2023
To respond to the needs of the language industry, further specialisation in terminology at Master's level is needed to equip students with the necessary skills to work as corporate and institutional terminologists. For this purpose, curricular design should envisage the general and specific competences identified by practising terminologists in…
Descriptors: Translation, Masters Programs, Curriculum Design, Competency Based Education
Tallone, Laura; Ribeiro, Sandra; Albuquerque, Alexandra – Language Learning in Higher Education, 2023
In past years, translation education has shifted from a "transmissionist approach" to the unchallenged use of collaborative learning, with extensive recourse to teamwork and Project-based Learning. Students are encouraged to develop their translation and interpersonal skills in collaborative environments, focusing on translation as a…
Descriptors: Translation, Cooperative Learning, Language Processing, Professional Personnel
Bordet, Geneviève – Research-publishing.net, 2021
This chapter focuses on the impact of the COVID-19 pandemic on language classes in a Paris university in 2020. The first case studied is a Master of Arts (MA) class in translation studies. The forced and sudden switch to online learning was well accepted by students who cooperated with the academic staff to choose an online platform, in the…
Descriptors: Teaching Methods, Online Courses, COVID-19, Pandemics
Muñoz-Miquel, Ana – Interpreter and Translator Trainer, 2018
This paper presents the results of an empirical descriptive and contrastive study designed to assess how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice. Focusing on medical translation, the case study analyses the convergences and divergences between the competences that professional medical translators deploy…
Descriptors: Translation, Program Evaluation, Education Work Relationship, Medicine
Hajdu, Zita; Domonyi, Renáta – Research-publishing.net, 2019
Business schools and their foreign language departments are expected to support their students in the transition from the academic sphere into the world of work, where non-domain skills including intercultural competencies have gained importance in degree jobs. To react to labour market trends, the Institute of Business Communication and…
Descriptors: Languages for Special Purposes, Intercultural Communication, Cultural Awareness, Business Communication
Liu, Xin; Hale, Sandra – Interpreter and Translator Trainer, 2018
Courtroom interpreting requires a high level of accuracy due to the strategic use of language in such an institutional setting. It is generally agreed among interpreting scholars that quality interpreting in court should accurately relay both propositional content and illocutionary force of the original utterances. This high standard of accuracy…
Descriptors: Bilingualism, Court Litigation, Translation, Accuracy