NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
Audience
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Showing 1 to 15 of 17 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Siowai Lo – Computer Assisted Language Learning, 2025
Neural Machine Translation (NMT) has gained increasing popularity among EFL learners as a CALL tool to improve vocabulary, and many learners have reported its helpfulness for vocabulary learning. However, while there has been some evidence suggesting NMT's facilitative role in improving learners' writing on the lexical level, no study has examined…
Descriptors: Translation, Computational Linguistics, Vocabulary Development, English (Second Language)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Liu, Pei-Lin; Chen, Chiu-Jung – Educational Technology & Society, 2023
This study aimed to examine the effects of an AI-based object detection translation (AI-based ODT) application (app) on EFL students' vocabulary learning. We developed a system that utilized strategies to facilitate learners' vocabulary learning. The app applied dual code theory to present the objects in picture, word, and pronunciation formats.…
Descriptors: Translation, Artificial Intelligence, Computational Linguistics, Computer Software
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Batty, Aaron Olaf; Haug, Tobias; Ebling, Sarah; Tissi, Katja; Sidler-Miserez, Sandra – Language Testing, 2023
Sign languages present particular challenges to language assessors in relation to variation in signs, weakly defined citation forms, and a general lack of standard-setting work even in long-established measures of productive sign proficiency. The present article addresses and explores these issues via a mixed-methods study of a human-rated…
Descriptors: Sign Language, Language Tests, Standard Setting, Barriers
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Lee, Sangmin-Michelle – ReCALL, 2022
The use of machine translation (MT) in the academic context has increased in recent years. Hence, language teachers have found it difficult to ignore MT, which has led to some concerns. Among the concerns, its accuracy has become a major factor that shapes language teachers' pedagogical decision to use MT in their language classrooms. Despite the…
Descriptors: Translation, Grammar, Second Language Learning, Second Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Knowles, Claire L. – L2 Journal, 2022
The increasing prevalence of students' use of Google Translate has been the catalyst for re-developing the language classroom. Through progressive adaptations, Google Translate has been integrated to help support meaningful language learning, academic rigor and intellectual curiosity. Five key steps form the foundation of the ADAPT approach:…
Descriptors: Translation, Second Language Learning, Second Language Instruction, Computational Linguistics
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Zitouni, Mimouna; Almutairi, Mashael – Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2022
This study is based on a broad research question: How does the translation into Modern Standard Arabic (MSA) capture and convey the meanings embedded within languages belonging both inside and outside the sphere of the Arab world? To answer this question, a translation and literary study of borrowings, combining the methods of etymology and…
Descriptors: Arabic, Second Language Learning, Second Language Instruction, Linguistic Borrowing
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Stapleton, Paul – International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching, 2021
In the present study, two sets of scripts from primary school students were collected, one written in English and the other in their native Chinese on the same topic. The Chinese scripts were translated into English by Google Translate (GT) and compared with the scripts written in English. Sentences in the two sets of passages that were clearly…
Descriptors: Writing Instruction, Second Language Learning, English (Second Language), Second Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Chen, Mei-Hua – Taiwan Journal of TESOL, 2019
Lexical competence is considered as an important indicator of language proficiency. While learning vocabulary, learners need to remember various aspects of knowledge about the word (e.g., meaning, form and use). Many vocabulary learning strategies have been proposed to help learners consolidate vocabulary knowledge. Among them, grouping words…
Descriptors: Phrase Structure, Vocabulary Development, Computational Linguistics, Chinese
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Tsai, Shu-Chiao – Computer Assisted Language Learning, 2019
This study investigates the impact on extemporaneous English-language first drafts by using Google Translate (GT) in three different tasks assigned to Chinese sophomore, junior, and senior students of English as a Foreign Language (EFL) majoring in English. Students wrote first in Chinese (Step 1), then drafted corresponding texts in English (Step…
Descriptors: English (Second Language), Second Language Learning, Second Language Instruction, Computer Software
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Sadovets, Olesia – Comparative Professional Pedagogy, 2019
The paper outlines the peculiarities of Applied Linguistics as a branch of science and specialty provided by universities worldwide. Its scope, relevance in modern labour market and immediate relation to communication and language studies have been analyzed. Its advantages as a flourishing educational program for tertiary education and as an…
Descriptors: Applied Linguistics, Labor Market, Bilingualism, Multilingualism
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Darancik, Yasemin – Turkish Online Journal of Educational Technology - TOJET, 2016
It has been observed that data-based translation programs are often used both in and outside the class unconsciously and thus there occurs many problems in foreign language learning and teaching. To draw attention to this problem, with this study, whether the program has satisfactory results or not has been revealed by making translations from…
Descriptors: Foreign Countries, Evidence Based Practice, Translation, Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Lee, John; Wong, Tak-Sum – Research-publishing.net, 2014
This paper reports our experience in using a parallel corpus to teach Cantonese, a variety of Chinese spoken in Hong Kong, as a second language. The parallel corpus consists of pairs of word-aligned sentences in Cantonese and Mandarin Chinese, drawn from television programs in Hong Kong (Lee, 2011). We evaluated our pedagogical approach with…
Descriptors: Computational Linguistics, Mandarin Chinese, Translation, Language Usage
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Alcaraz-Mármol, Gema – International Journal of English Studies, 2015
Despite the current importance given to L2 vocabulary acquisition in the last two decades, considerable deficiencies are found in L2 students' vocabulary size. One of the aspects that may influence vocabulary learning is word frequency. However, scholars warn that frequency may lead to wrong conclusions if the way words are distributed is ignored.…
Descriptors: Second Language Learning, Age Differences, Vocabulary Development, Achievement Gains
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Carrió Pastor, María Luisa; Mestre-Mestre, Eva María – International Journal of English Studies, 2014
Nowadays, scientific writers are required not only a thorough knowledge of their subject field, but also a sound command of English as a lingua franca. In this paper, the lexical errors produced in scientific texts written in English by non-native researchers are identified to propose a classification of the categories they contain. This study…
Descriptors: Second Language Learning, English (Second Language), Guidelines, Error Patterns
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Nelson, Robert, Jr. – Second Language Research, 2011
Talamas et al. (1999), Ferre et al. (2006) and Sunderman and Kroll (2006) exposed participants to first-language/second-language (L1/L2) pairs of words and asked them to decide whether the second word was the correct translation of the first. In the critical condition, the L2 word was either the translation of the L1 word ("man" [right arrow]…
Descriptors: Translation, Second Language Learning, Adult Learning, Adult Students
Previous Page | Next Page »
Pages: 1  |  2