NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 1 to 15 of 6,080 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Jeanine Treffers-Daller – ELT Journal, 2024
The proponents of translanguaging are often not aware of the history of code-switching research and the relevance of this research for a range of the claims they make, for example on the issue of the separability of systems. While it is understandable that new paradigms try to emphasize how different they are from others, we cannot see why and how…
Descriptors: Code Switching (Language), Translation, Bilingualism
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Manuel Feria; Juan Roldán – Interpreter and Translator Trainer, 2025
In Modern Standard Arabic punctuation marks are less frequent than in European languages. Using discourse markers is instead preferred, which tends to yield long clauses. This, in turn, is assumed to foster sentence splitting in translation from Arabic into English and into Spanish. This assumption was tested on a sample of 470 554 words from a…
Descriptors: Arabic, English, Spanish, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Tülin Otbiçer Acar – Measurement: Interdisciplinary Research and Perspectives, 2025
This study argues that readability formulas should be used as one measure of linguistic equivalence when adapting psychometric scales from one language to another. Assuming that the psychological structure being measured was not changed, it was observed that calculated readability levels and interpretations were different for two different…
Descriptors: Psychometrics, Evaluation Methods, Readability, Media Adaptation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Alireza Akbari; Mohammadtaghi Shahnazari – Journal of Applied Research in Higher Education, 2025
Purpose: The primary objective of this research paper was to examine the objectivity of the preselected items evaluation (PIE) method, a prevalent translation scoring method deployed by international institutions such as UAntwerpen, UGent and the University of Granada. Design/methodology/approach: This research critically analyzed the scientific…
Descriptors: Evaluation Methods, Translation, Difficulty Level, Validity
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Kammer Tuahman Sipayung; Arsen Nahum Pasaribu; Nenni Triana Sinaga – Eurasian Journal of Applied Linguistics, 2024
Overt and Covert errors are categorized as translation assessments that focus on functional match of lexical items. This study investigates functional equivalence (overt error) in translating idioms in the American fantasy film Maleficent. This study aims to explore the common problems in translating idioms because of non-equivalence and to…
Descriptors: Translation, Language Patterns, Popular Culture, Films
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Rustam Shadiev; Xuan Chen; Fahriye Altinay – Journal of Computer Assisted Learning, 2024
Background: Our study analysed 46 articles on computer-aided translation (CAT) and its educational uses. We explored two main areas: CAT technologies in learning and teaching, and the research methodologies of these studies. Objectives: Our review covered the types of CAT technologies used, their applications in different learning settings,…
Descriptors: Translation, College Students, Computer Assisted Instruction, Computer Software Evaluation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Jeanine Treffers-Daller – ELT Journal, 2024
The concept of translanguaging is one of the most successful ones in the recent history of multilingualism research. But what does it really mean? It covers such a wide semantic field that users seem to be free to decide its meaning in whatever way they wish. A key uniting idea of the different approaches is that teachers should 'draw upon' the…
Descriptors: Translation, Multilingualism, Language Research, Semantics
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Xiangdong Li – Interpreter and Translator Trainer, 2024
It has been over 60 years since interpreter and translator trainers began to generate and disseminate knowledge in the 1950s. Although there have been reviews of 10 to 15 years of research, no attempts have been made to review the literature published over the past six decades for an overall landscape of knowledge creation in T&I education.…
Descriptors: Translation, Educational Research, Research Design, Training
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Yuxia Gao; Riccardo Moratto – Language Policy, 2024
Translation policy plays a pivotal role in the governance of a multilingual state. Regrettably, within the academic discussions on multilingualism and language policy, the significance of translation has often been marginalized. Translation, particularly within institutional frameworks, is a powerful instrument of governance. This article aims to…
Descriptors: Foreign Countries, Governance, Multilingualism, Policy
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Christian Olalla-Soler – Interpreter and Translator Trainer, 2024
This paper provides an overview of didactic proposals in interpreter training from 2001 to 2020 based on the results of a pre-registered, bibliometric study. The specific aims are: (1) to characterise bibliometric patterns of publications containing didactic proposals in interpreter training both synchronically (for the whole period) and…
Descriptors: Literature Reviews, Didacticism, Translation, Training
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Qian Du; Jerry Won Lee – AILA Review, 2024
In an era where migration across borders is increasingly the norm, how are our understandings of language and the ways we talk about language being reimagined along the way? This article examines this question by attending to the shifting metadiscourses of "Chinglish," a colloquialism referring to Chinese-English hybridizations.…
Descriptors: Migration, Chinese, English, Sociolinguistics
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Suresh Canagarajah – AILA Review, 2024
Forms of immobility both limit unqualified human agency and enable diverse channels of mobility. In this sense, mobility and immobility work together. Certain philosophical movements such as Southern theories and disability studies treat constraints, sedentariness, and boundaries as needing to be respected and accommodated in any inquiry. This…
Descriptors: Mobility, Language Usage, Translation, Code Switching (Language)
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Linden Wang – Education and Information Technologies, 2024
We studied the capability of automated machine translation in the online video education space by automatically translating Khan Academy videos with state-of-the-art translation models and applying text-to-speech synthesis and audio/video synchronization to build engaging videos in target languages. We also analyzed and established two reliable…
Descriptors: Artificial Intelligence, Translation, Natural Language Processing, Educational Technology
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Tilovova Gavhar Abdaxatovna – Journal of Interdisciplinary Studies in Education, 2025
This article deals with an important problem facing Uzbek lexicography, that is, the translation of forestry terms and lexicons into a bilingual Uzbek-German electronic dictionary. Naturally, the opinions of scientists regarding electronic dictionaries are presented, and the disparities between printed and electronic dictionaries are clarified. In…
Descriptors: Foreign Countries, Turkic Languages, German, Dictionaries
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Zheng, Xinning – English Language Teaching, 2022
It is generally recognized that poetry is the most difficult genre of literature to translate because linguistic competence alone does not guarantee an overall transference of all poetic factors. The soul of poetry is its aesthetic sense which can be conveyed in the light of picture reproduction to achieve aesthetic harmony and evoke similar…
Descriptors: Visual Aids, Poetry, Translation, Aesthetics
Previous Page | Next Page »
Pages: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  ...  |  406