NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 3,751 to 3,765 of 6,596 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Danan, Martine – Computer Assisted Language Learning, 2010
This article describes a series of exploratory L1 to L2 dubbing projects for which students translated and used editing software to dub short American film and TV clips into their target language. Translating and dubbing into the target language involve students in multifaceted, high-level language production tasks that lead to enhanced vocabulary…
Descriptors: Vocabulary Development, Translation, Computer Software, Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Hatam, Amir Hussein; Shafiei, Shilan – English Language Teaching, 2012
The purpose of the present study was twofold. Firstly, it tried to investigate the relationship between the technical English proficiency of the students of Mechanical Engineering in the universities of Iran and their technical translation proficiency in translating technical texts of Mechanics. Secondly, it attempted to evaluate the effectiveness…
Descriptors: Case Studies, English for Special Purposes, Translation, Language Proficiency
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Plester, Beverly; Wood, Clare; Bell, Victoria – Literacy, 2008
This paper reports on two studies which investigated the relationship between children's texting behaviour, their knowledge of text abbreviations and their school attainment in written language skills. In Study One, 11-12-year-old children provided information on their texting behaviour. They were also asked to translate a standard English…
Descriptors: Student Behavior, Written Language, Telecommunications, Childrens Writing
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Verschueren, Jef – Language and Intercultural Communication, 2008
This paper discusses some basic properties of intercultural communication (treated from the point of view of linguistic pragmatics as fundamentally similar to any other form of communication, and emphasising the need to move radically away from any essentialist substantiation of "culture") against the background of contexts of migration. Three…
Descriptors: Intercultural Communication, Migration, Pragmatics, Power Structure
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Coyoca, Anne Marie; Lee, Jin Sook – Bilingual Research Journal, 2009
This paper examines language-brokering events to better understand how children utilize their linguistic resources to create spaces where the coexistence of two languages can enable or restrict understanding and learning of academic content for themselves and others. An analysis of the structure of language-brokering events reveals that different…
Descriptors: English (Second Language), Second Language Learning, Bilingualism, Grade 2
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Bisset, Sherri; Daniel, Mark; Potvin, Louise – American Journal of Evaluation, 2009
It has been acknowledged for several decades that programs interact with context. The nature of this interactivity, and how it defines a program, has not been adequately addressed. We view this lacuna as a function of the dominant theoretical perspectives guiding knowledge of program operations. We propose the actor-network theory (ANT) and its…
Descriptors: Intervention, Translation, Health Personnel, Nutrition
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel – International Journal of Testing, 2009
In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…
Descriptors: Test Items, Investigations, Semantics, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Velada, Raquel; Caetano, Antonio; Bates, Reid; Holton, Ed – Journal of European Industrial Training, 2009
Purpose: The purpose of this paper is to analyze the construct validity of learning transfer system inventory (LTSI) for use in Portugal. Furthermore, it also aims to analyze whether LTSI dimensions differ across individual variables such as gender, age, educational level and job tenure. Design/methodology/approach: After a rigorous translation…
Descriptors: Construct Validity, Transfer of Training, Measures (Individuals), Trainees
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Tonzar, Claudio; Lotto, Lorella; Job, Remo – Language Learning, 2009
In this study we investigated the effects of two learning methods (picture- or word-mediated learning) and of word status (cognates vs. noncognates) on the vocabulary acquisition of two foreign languages: English and German. We examined children from fourth and eighth grades in a school setting. After a learning phase during which L2 words were…
Descriptors: Vocabulary Development, Second Language Learning, Pictorial Stimuli, German
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Malamitsa, Katerina; Kasoutas, Michael; Kokkotas, Panagiotis – Science & Education, 2009
In this paper, the development of sixth grade students' critical thinking skills in science courses is discussed relatively to the contribution of the integration of aspects of History of Science into instruction. Towards this direction a project on electromagnetism was designed and implemented aiming to engage primary school students in a…
Descriptors: Experimental Groups, Control Groups, Critical Thinking, Grade 6
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Wu, Nina H.; Kim, Su Yeong – Journal of Youth and Adolescence, 2009
Children of immigrants who do translations and who interpret for others using their heritage language and English are known as language brokers. Although prior research suggests that children of immigrants' perceptions of the language brokering experience vary greatly--from feeling a sense of efficacy to feeling a sense of burden--what remains…
Descriptors: Adolescents, Chinese Americans, Identification (Psychology), Immigrants
Daley, D. H.; Vachino, R. F. – Federal Linguist, 1973
Adapted from an article "Machine-Aided Translation in Germany", in European Scientific Notes, ESN-27-6, June 30, 1973. (DD)
Descriptors: Dictionaries, Digital Computers, German, Machine Translation
Federal Linguist, 1972
Appeared originally in Science Dimension", official bilingual publication of the National Research Council of Canada, v1 n1 p18-19 1969. (VM)
Descriptors: Computer Programs, Computers, English, French
Flanagan, Mary A. – Georgetown Journal of Languages and Linguistics, 1990
Advances the hypothesis that, when translating French personal constructions involving an adjective and a verb infinitive into English, the property of the English adjective determines whether the verb will be translated as an infinitive or as a gerund. Alternatives for handling such translations in machine translation systems are explored. (five…
Descriptors: Adjectives, English, French, Machine Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Boot, Eddy W.; Nelson, Jon; van Merrienboer, Jeroen J. G.; Gibbons, Andrew S. – British Journal of Educational Technology, 2007
Designers and producers of instructional materials lack a common design language. As a result, producers have difficulties translating design documents into technical specifications. The 3D-model is introduced to improve the stratification, elaboration and formalisation of design documents. It is hypothesised that producers working with improved…
Descriptors: Instructional Materials, Translation, Design, Drafting
Pages: 1  |  ...  |  247  |  248  |  249  |  250  |  251  |  252  |  253  |  254  |  255  |  ...  |  440