NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,726 to 4,740 of 6,590 results Save | Export
United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization, Paris (France). – 1973
A Program intended to promote world-wide action in favor of books and reading is outlined. Sponsored by the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO), it is based upon the four themes approved for International Book Year 1972 and reaffirmed by UNESCO's member states as long-term objectives. Detailed suggestions are…
Descriptors: Authors, Books, Bulletins, International Organizations
United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization, Paris (France). – 1972
This report contains the formal documents leading to the inclusion on the provisional agenda of UNESCO's 1972 General Conference of a discussion considering the desirability of adopting an instrument for the protection of translators. Included in the document is the "Preliminary Study of the Technical and Legal Aspects of Copyright Protection for…
Descriptors: Committees, Conferences, Copyrights, Cultural Exchange
PDF pending restoration PDF pending restoration
System Development Corp., Santa Monica, CA. Research and Development Div. – 1969
The Russian transliteration package provides the equivalent of six units of this instructional package, but it is presented as a continuous sequence that requires a total of three to four hours of a trainee's time. It is presented in the form of a programmed text. (Other units of the instructional package are: LI004051-004054. The package is…
Descriptors: Guides, Instructional Materials, Library Technicians, On the Job Training
Dalrymple, George F. – 1972
Described is a project which produced the book, In Darkness, to explore the use of DOTSYS III (a braille computer translation program) and to demonstrate the use of BRAILLEMBOSS (a braille page printer designed to emboss braille at similar or faster rates than teletypes) as a means of producing Grade II braille output. Explained are successive…
Descriptors: Blindness, Braille, Computer Programs, Computers
Haber, Bernd K. – Linguistik und Didaktik, 1978
Surveys current practice in teaching translation and finds it faulty. An almost mathematical model of translation strategy is suggested for upper-level students of English who can use a monolingual dictionary. Two sample texts for testing the model are appended. (IFS/WGA)
Descriptors: Dictionaries, English, English (Second Language), German
Peer reviewed Peer reviewed
Hutchins, W. J. – Journal of Documentation, 1978
Discusses the prospects for fully automatic machine translation of good quality. Sections include history and background, operational and experimental machine translation systems of recent years, descriptions of interactive systems and machine-assisted translation, and a general survey of present problems and future possibilities. (VT)
Descriptors: Machine Translation, Man Machine Systems, Programing Languages, State of the Art Reviews
Thaon, Brenda – Meta, 1978
A discussion of some special problems in translating medieval poetry into a modern language while conveying the original meaning, emotional tone and word play. The discussion centers on the poetry of Machaut, a medieval poet of interest to English scholars because of his influence on Chaucer. (AMH)
Descriptors: Figurative Language, French Literature, Imagery, Literary Influences
Duncan, Catherine – Meta, 1978
An account by the translator herself of her collaboration with Brauquier in translating his poetry. Many poems are reproduced in both the original French and the English translation along with excerpts from their correspondence on the best rendering of his thought, expression and emotions. (AMH)
Descriptors: Creative Writing, Emotional Experience, Figurative Language, French Literature
Slote, Daniel – Meta, 1978
Rimbaud's "Illuminations," one vast word-game, is used as an example of one of the most interesting challenges in translation--the rendering of plays on words. The process is discussed and illustrated by the analysis of numerous segments from "Illuminations." It is concluded that a satisfactory translation is almost impossible.…
Descriptors: Emotional Experience, Figurative Language, French Literature, Imagery
Newman, Aryeh – Meta, 1978
An analysis of the task, on the semantic level, facing the translator of a literary text, illustrated by a verse from the Bible. The process of capturing meaning through the study of sources and methods of dealing with ambiguities are discussed. A selected reference list is attached. (AMH)
Descriptors: Biblical Literature, Componential Analysis, Language Research, Linguistic Theory
Cardinal, Pierre – Meta, 1978
A discussion of the history, development and present state of translation, both official and non-official, in Canada. It is shown that translation has become an omnipresent public institution and is at present a linguistic reflection of sociopolitical relations existing between the two linguistic communities. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Biculturalism, Bilingualism, English, French
Jopes, James – Meta, 1978
A discussion of some of the difficulties and procedures in translating classical quotations occurring in a modern text. Some of the topics covered are: use of published translations, transliteration from ancient Greek, and non-classical idioms such as medieval and botanical Latin. (AMH)
Descriptors: Botany, Classical Languages, Classical Literature, Greek
Geenen, Donald – Meta, 1978
Some sociological and linguistic observations on the attempts to invent feminine forms for titles in business and professional life, always an awkward procedure and one that sometimes produces ludicrous forms such as police-person. A growing tendency to attach the word "feminin" to the title is accepted. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Cultural Influences, Feminism, French, Language Role
Simpson, Ekundayo – Meta, 1978
Argues against the notion that translation is prone to indeterminacy, and presents a systematic approach to translation criticism. (AM)
Descriptors: Evaluation Methods, Language Styles, Linguistics, Literary Styles
Peer reviewed Peer reviewed
Voge, Hans – Babel: International Journal of Translation, 1977
A study of film translation. Well-documented opinions are given on the advantages and disadvantages of both dubbing and sub-titling. One of the tentative conclusions is that sub-titling is to be preferred because it preserves the original dialogue and allows the audience verying degrees of comprehension. A bibliography is provided. (AMH)
Descriptors: Cultural Awareness, Film Production, Films, Foreign Language Films
Pages: 1  |  ...  |  312  |  313  |  314  |  315  |  316  |  317  |  318  |  319  |  320  |  ...  |  440