NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 5,596 to 5,610 of 6,590 results Save | Export
Elbert, Samuel H. – 1970
The objects of this beginning text in Hawaiian, the result of two decades' efforts in teaching, are to present the principal conversational and grammatical patterns and the most common idioms, in order to prepare the student to read and enjoy the rich heritage of Hawaiian traditional legends and poetry. A short introductory section discusses…
Descriptors: Autoinstructional Aids, Conversational Language Courses, Cultural Context, Glossaries
Saenz, Mary D. – 1970
The study shows that there are Spanish fairy tales which are parallels to some well-known fairy tales written in English. These fairy tales are not merely translations of the English, but have certain character and plot similarities that allow them to be compared. This study compares eight fairy tales--the English tale is discussed first, then the…
Descriptors: Bilingual Education, Books, Characterization, Childrens Literature
Taschow, Horst G. – 1974
Twenty-three German-English bilingual boys and girls, ranging from grades three to six in Saskatchewan's schools, were used in this study which sought to investigate their reading behavior when reading English passages. The Individual Reading Inventory, administered in both languages, indicated that comprehension after oral and silent reading in…
Descriptors: Abstract Reasoning, Bilingual Students, Bilingualism, Elementary Education
Urbanski, Henry – 1968
This audiolingual course presents the basic and essential features of the grammatical structure of the Polish language. The vocabulary is carefully limited, and the grammar is restricted to the most essential forms. Normally the text can be completed in an intensive program of about 100 to 125 hours, the equivalent of one normal academic year. A…
Descriptors: Audiolingual Methods, Grammar, Instructional Materials, Intensive Language Courses
Attwood, D. C., Ed. – 1971
This report consists of summaries of papers given at the conference at the University of Hull on "Post 'A'-Level German Teaching" in England and includes summaries of the discussion which followed. Topics and papers included are (1) the present position of German in schools, colleges of education, polytechnics and colleges of further…
Descriptors: Conference Reports, Degree Requirements, Educational Trends, German
Peer reviewed Peer reviewed
Franklin, James C. – Unterrichtspraxis, 1975
At the German Department of the University of South Carolina, courses of literature in translation and general cultural courses were open to all students of the university to offset low foreign language enrollments. The content, design and evaluation of these courses is presented. Films were extensively used as a medium of instruction. (TL)
Descriptors: College Language Programs, Course Content, Cultural Education, Curriculum Design
Peer reviewed Peer reviewed
Fried, Edith – Unterrichtspraxis, 1975
Points out new directions of translation courses since the abolishment of foreign language requirements in many U.S. colleges. Describes the objectives, teaching methods, materials, problems and evaluation of an experimental course entitled "The Art of Translation." (TL)
Descriptors: College Language Programs, Course Content, Curriculum Design, German
Peer reviewed Peer reviewed
Rose, Marilyn Gaddis – Babel: International Journal of Translation, 1976
A brief description of the instructional programs and objectives of the translation center at SUNY Binghamton. The program is built around a core course, the workshop, which is open to students who have mastered foreign language learning and which integrates instruction with service to the community. (AMH)
Descriptors: College Language Programs, Community Services, Educational Objectives, Higher Education
Peer reviewed Peer reviewed
Paneth, Eva – British Journal of Language Teaching, 1986
Projected interpretation could play a much larger part as a service at multilingual conferences and as a teaching strategy if the switch is made from overhead projectors to word processors with accompanying monitor. (LMO)
Descriptors: Audiovisual Aids, Educational Technology, Employment Qualifications, Equipment Utilization
Peer reviewed Peer reviewed
Gordon, W. Terrence – Babel: International Journal of Translation, 1986
The linguistic complexity of humor is illustrated with examples of word play translated from French to English and English to French. Examples from the writings of James Joyce and Marcel Proust are highlighted. (CB)
Descriptors: Deep Structure, English, French, Humor
Peer reviewed Peer reviewed
Aikin, Judith P. – Foreign Language Annals, 1987
Describes a system for teaching language translation skills in which students use a word processor to record their translations. The instructor manipulates these translations to produce a sampler which becomes the basis for class discussion. Students then edit their translations to reflect what they have learned. (Author/CB)
Descriptors: College Students, Computer Assisted Instruction, Computer Software, German
Peer reviewed Peer reviewed
Garrett, Nina – Modern Language Journal, 1986
This article (1) discusses the relationship between grammatical and communicative competence; (2) examines aspects of grammar theory; (3) discusses pedagogical problems inherent in traditional notions of grammar; and (4) summarizes the pedagogical and research implications of a new perspective on the role of grammar in foreign language…
Descriptors: Communicative Competence (Languages), Grammar Translation Method, Interlanguage, Language Processing
Peer reviewed Peer reviewed
Bowen, David; Bowen, Margareta – ADFL Bulletin, 1985
Discusses the entrance examination used by Georgetown University's Division of Interpretation and Translation, which follows the American Association of Language Specialists system. The skills tested are comprehension of content and purpose of discourse, expression in the target language, and speed of work. The condidates' general background is…
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills, Language Skills
Allalouf, Avi – 2000
When a test is translated from a source language to a target language, the result is generally not two psychometrically equivalent tests. If the sources of differential item functioning (DIF) across languages could be predicted, this could have important implications for test adaptations. This study examined item revision as a tool for improving…
Descriptors: College Entrance Examinations, Foreign Countries, Hebrew, High School Students
Fraser, Bruce; Freedgood, Laura – 1999
A study demonstrated that court interpreter failure to preserve pragmatic features in the interpreted version of courtroom testimony can potentially distort both the lawyer's question and the witness' response. Pragmatic features are defined as those aspects of an utterance that signal how the speaker intends the message to be taken. While some of…
Descriptors: Counselor Client Relationship, Court Litigation, English (Second Language), Interpretive Skills
Pages: 1  |  ...  |  370  |  371  |  372  |  373  |  374  |  375  |  376  |  377  |  378  |  ...  |  440