Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 227 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1328 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2597 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3969 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 249 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Won-Kim, Bo – Journal of Japan-Korea Association of Applied Linguistics, 1998
Argues that the current English program at the Korean primary level is so closely related to the middle and high school programs that the success of the former cannot be ensured without solving the problems of the latter. Examines what problems have been pointed out in middle and high school programs, whether they are real problems, and how a…
Descriptors: Change Strategies, Elementary Education, English (Second Language), Foreign Countries
Peer reviewedSarkissian, John – CALICO Journal, 2001
Presents a preliminary report on a program developed to provide elementary Latin students focused practice with a variety of grammatical elements they must control to be able to translate Latin. Discusses the nature of the computerized materials, offers a preliminary evaluation of the efficacy of the program, and makes observations on students'…
Descriptors: Computer Assisted Instruction, Grammar, Higher Education, Latin
Zhenhui, Rao – Forum, 1999
This article discusses traditional methods, such as the grammar-translation, and modern methods, the communicative approach, for teaching English-as-a-foreign-language in China. The relationship between linguistic accuracy and communicative competence, student-centered orientation, and the role of the teacher are highlighted. (Author/VWL)
Descriptors: Classroom Communication, Communicative Competence (Languages), English (Second Language), Foreign Countries
Peer reviewedKoren, Shira – TESL-EJ, 1997
Observed Israeli students taking notes in a first language while listening to lectures in English-as-a-foreign-language given by the law faculty. Questions addressed include these: (1) Why did the students translate the lecture into Hebrew while taking their notes?; (2) What did they gain and lose by doing this?; (3) How good was their…
Descriptors: English (Second Language), Foreign Countries, Hebrew, Higher Education
Peer reviewedLevine, Adina; Reves, Thea – TESL-EJ, 1998
Examined to what extent readers' word-treatment strategies are task dependent, and to what extent word-treatment strategies are dependent on the reader's reading profile. Subjects were 42 students of English for academic purposes advanced reading-comprehension course. Instruments used in the study included a word-treatment experiment, an open…
Descriptors: Advanced Courses, Decoding (Reading), English for Academic Purposes, Higher Education
Peer reviewedCarstens-Wickham, Belinda – Unterrichtspraxis/Teaching German, 2001
Introduces a computer-assisted business translation course, developed as part of a grant. Discusses course goals and mechanics, choice of software and texts, educational backgrounds, classroom activities, strengths and weaknesses of computer assisted translation and evaluates the success of the course(Author/VWL)
Descriptors: Business Communication, Class Activities, Classroom Techniques, Computer Assisted Instruction
Developing and Testing a Turkish Version of Torrance's Tests of Creative Thinking: A Study of Adults
Aslan, A. Esra; Puccio, Gerard J. – Journal of Creative Behavior, 2006
The present study had two purposes. The first was to translate one of the most popular creativity measures in the West, the Torrance Tests of Creative Thinking, into Turkish and to check the equivalency of the Turkish version against the original English measure. The second, after developing an equivalent form of the TTCT in Turkish, was to…
Descriptors: Creativity, Cross Cultural Studies, Creative Thinking, Comparative Analysis
Scott, Rowena H.; Fisher, Darrell L. – Research in Science Education, 2004
An elementary version of the "Questionnaire on Teacher Interaction" (QTI) and a scale for determining students' "Enjoyment of their Science Lessons" (ENJ) were translated into Standard Malay. This process, together with its initial validation carried out in 136 classrooms with 3,104 students, is described in this paper.…
Descriptors: Foreign Countries, Indonesian Languages, Translation, Measures (Individuals)
Cakan, Mehtap; Altun; Sadegul Akbaba – International Education Journal, 2005
Schutte et al.'s (1998) emotional intelligence scale was adapted and administered to 177 Turkish educators. Confirmatory and exploratory factor analyses were performed. In order to confirm the authors' model and findings of previous research, one, two, three, and four factor models were examined. It was decided that the one factor model fitted the…
Descriptors: Emotional Intelligence, Measures (Individuals), Literature Appreciation, Employment Experience
Griffin, Frank – Business Communication Quarterly, 2004
The challenges of intercultural communication are an integral part of many undergraduate business communication courses. Marketing gaffes clearly illustrate the pitfalls of translation and underscore the importance of a knowledge of the culture with which one is attempting to communicate. A good way to approach the topic of translation pitfalls in…
Descriptors: Business Communication, Intercultural Communication, International Trade, Translation
Chavez, Ligia M.; Matias-Carrelo, Leida; Barrio, Concepcion; Canino, Glorisa – Journal of Child and Family Studies, 2007
We reviewed the Spanish translation of the Youth Quality of Life Instrument-Research Version (YQOL-R) and culturally adapted the measure with Puerto Rican and Mexican American children and adolescents. The YQOL-R is a self-reported measure that includes four domains: Sense of Self, Social Relationships, Environment, and General Quality of Life. A…
Descriptors: Semantics, Mexican Americans, Translation, Focus Groups
Dollerup, Cay, Ed.; Lindegaard, Annette, Ed. – 1994
This selection of papers starts with insights into multi- and plurilingual settings, then proceeds to discussions of aims for practical work with students, and ends with visions of future developments within translation for the mass media and the impact of machine translation. Papers are: "Interpreting at the European Commission";…
Descriptors: Advertising, Classroom Techniques, Cognitive Style, Cross Cultural Training
Ngan, Heltan; Kong, Judy – 1995
The approach taken commonly in instructional materials designed for teaching translation at the college level is examined, and an alternative is proposed. The approach under examination is the use of western translation theories to teach translation between Chinese and English, often incorporating examples from other, unfamiliar languages. It is…
Descriptors: Chinese, Classroom Techniques, English (Second Language), Foreign Countries
Connor, Ulla – 1996
The book is an introduction to the field of contrastive rhetoric, an area of research in second language learning that identifies learners' problems in composition and attempts to explain them by referring to the rhetorical strategies of the first language. It traces the history of contrastive approaches to the study of second language writing and…
Descriptors: Contrastive Linguistics, Cultural Context, Discourse Analysis, Interdisciplinary Approach
Liao, Xiaoqing – 1996
It is argued that a method for teaching English to speakers of other languages (TESOL) combining the communicative approach with the traditional grammatical orientation and Chinese teaching traditions may be more effective than any one of these single approaches in the Chinese educational and cultural context. The resulting approach is termed the…
Descriptors: Chinese, Classroom Techniques, Communicative Competence (Languages), Cross Cultural Training

Direct link
