Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 237 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1338 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2607 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3979 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 250 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 148 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedMandell, Alan; Lucking, Robert – Journal of Computers in Mathematics and Science Teaching, 1989
Compares BASIC and LOGO systems in developing artificial intelligence systems. Provides listings of programs used for translating and sentence making. Describes methodology and compares the BASIC and LOGO programs. (MVL)
Descriptors: Artificial Intelligence, Cognitive Processes, College Science, Computer Uses in Education
Peer reviewedJackson, Linda R.; Nice, Richard – Canadian Modern Language Review, 1988
A comparison of the oral and written performance of college students of French as a second language taught by traditional methods and by use of tape recordings found that the written task was performed equally well by both groups but that the oral tasks were performed better by students taught with tapes. (Author/MSE)
Descriptors: Audiotape Recordings, Comparative Analysis, Conventional Instruction, Foreign Countries
Peer reviewedEly, Donald P. – Educational Media International, 1989
Discusses interaction and the need for considering cultural dimensions when translating instructional materials between nations. A taxonomy of educational objectives for interaction is introduced and Stolovitch's procedures for learning verification and revision (LVR) are discussed, including case studies describing interactive radio instruction,…
Descriptors: Case Studies, Classification, Courseware, Cultural Awareness
Peer reviewedHeltai, Pal – ELT Journal, 1989
Examines the conditions under which oral translation from a first language to a second language can be used as an exercise to build vocabulary. Depending upon the teaching situation, oral translation can be made both interesting and useful while being compatible with communicative approaches to language teaching. (Author/CB)
Descriptors: Communicative Competence (Languages), English (Second Language), Interference (Language), Learning Activities
Peer reviewedAiken, Milam; And Others – Journal of Language for International Business, 1994
Investigates the applicability of Group Decision Support Systems (GDSS) to non-English speakers. The GDDS described may be the first to provide automatic translation among languages. Although the translations are not perfect, the system provides a beginning step into the electronic support of multilingual groups. (16 references) (Author/CK)
Descriptors: Business Communication, Business English, Computer Software, Decision Making
Peer reviewedChin-Liou, Hsien; And Others – CALICO Journal, 1992
A one-year study is reported that addresses whether and in which way grammatically computer-assisted language learning (CALL) can help English writing instruction in a Taiwanese setting. Results of a CALL courseware intervention with first-year college students suggest that classroom instruction combined with grammatical CALL is at least not…
Descriptors: College Students, Computer Assisted Instruction, English (Second Language), Error Analysis (Language)
Peer reviewedLaufer, Batia; Eliasson, Stig – Studies in Second Language Acquisition, 1993
On multiple-choice and translation tests, 87 Swedish-speaking learners of English avoided neither phrasal nor figurative verbs, regardless of whether the verbs were similar to, or different from their Swedish translation equivalence. (Author)
Descriptors: College Students, English (Second Language), Higher Education, Language Acquisition
Peer reviewedBerberoglu, Giray; Calikoglu, Gaye – Studies in Educational Evaluation, 1993
The Computer Attitude Scale was adapted for use with Turkish university students. Translation to Turkish and back to English established the scale. Results with 282 university students indicates the utility of the scale with Turkish students, although the construct functions differently between the cultures. (SLD)
Descriptors: College Students, Cultural Differences, Culture Fair Tests, Factor Analysis
Peer reviewedMetcalf, Eva-Maria – Unterrichtspraxis/Teaching German, 1998
After summary presentation of development of German children's and young-adult literature since middle of the century, this article proposes use of such literature in foreign-language classrooms and reports on two projects using children's literature in intermediate- and advanced-level classes. First project examines cultural differences by means…
Descriptors: Adolescent Literature, Childrens Literature, Cultural Differences, European History
Peer reviewedLouie, Belinda Y.; Louie, Douglas H. – Journal of Children's Literature, 1999
Discusses various issues related to translated books. Provides five points for selection criteria and 46 annotated titles of well-translated literature for students at primary, intermediate, and middle-school levels. Discusses how an increased interest in international books reflects the result of reducing political barriers among nations and the…
Descriptors: Adolescent Literature, Annotated Bibliographies, Childrens Literature, Cultural Awareness
Peer reviewedShuttleworth, Mark – Current Issues in Language and Society, 1997
A response to a paper on Translation Quality Assessment (TQA) and the training of translators focuses on the paper's criticism of the theoretical basis for teaching and evaluating student work. It discusses how criteria for evaluation of translations are determined and the role of the client/audience in this process. (MSE)
Descriptors: Audience Awareness, Evaluation Criteria, Higher Education, Interpretive Skills
Peer reviewedBugliani, Ann – ADFL Bulletin, 1998
Argues that, although it is worthwhile to teach literature in its original language, there is merit to teaching foreign language literature in translation. Most college-level language teachers have the language competence to teach literature in English, and if it's not taught in the language department, it may be taught in the English department,…
Descriptors: Classroom Communication, College Second Language Programs, Curriculum Design, Higher Education
Peer reviewedAnderson, Don D. – CALICO Journal, 1995
Describes the evaluation of Computronics Corporations'"Targumatic" (Hebrew into English), a PC-based machine translation system running under DOS, and shows how each problem and potential obstruction to learning can be overcome through discovery procedures using a set of tools and procedures called the "learning algorithm." (22…
Descriptors: Algorithms, College Students, Computer Assisted Instruction, Computer Software Evaluation
Peer reviewedCheng, Li-Rong Lilly – Topics in Language Disorders, 1996
Cross-cultural communicative competence requires more than learning the language; social cultural competence also is necessary. Challenges beyond semantics (word connotations), beyond phonology (significance of subtle pronunciation differences), beyond pragmatics (relating to cognitive style), and beyond translation (the cultural imperatives of…
Descriptors: Bilingualism, Communication Skills, Communicative Competence (Languages), Cultural Context
Peer reviewedRodriguez, Maximo; Mergen, Sandra; Rupley, William H.; Willson, Victor – Journal of Research and Development in Education, 2000
Presents guidelines for developing close translations of tests into other languages, presenting an example that applies these guidelines to translation into Spanish of the Cognitive- Based Literacy Assessment-Revised (CBLA-R) for first and second graders. A case is made that translations which ignore the language systems and culture of limited…
Descriptors: Cultural Influences, Culture Fair Tests, Grade 1, Grade 2


