Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 237 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1338 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2607 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3979 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 250 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 148 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Nino, Ana – ReCALL, 2009
This paper presents a snapshot of what has been investigated in terms of the relationship between machine translation (MT) and foreign language (FL) teaching and learning. For this purpose four different roles of MT in the language class have been identified: MT as a bad model, MT as a good model, MT as a vocational training tool (especially in…
Descriptors: Translation, Editing, Vocational Education, Student Attitudes
Dunn, Alexandra L.; Fox Tree, Jean E. – Bilingualism: Language and Cognition, 2009
The lack of consistency in how bilingual language dominance is assessed currently impedes cross-experiment comparisons (Grosjean, 1998). We present a paper-and-pencil dominance scale that can be used to quantify the language dominancy of bilingual participants. The scale targets three main criteria important in gauging dominance (Grosjean, 1998;…
Descriptors: Language Dominance, Translation, Measures (Individuals), Language Fluency
Oliveira, Alandeom W.; Colak, Huseyin; Akerson, Valarie L. – Cultural Studies of Science Education, 2009
In this study we examine how elementary teachers in Brazil and Turkey approached the translation and subsequent classroom implementation of an instructional activity that promotes environmental awareness through a combination of student role playing and teacher oral delivery of an environmental story about river pollution. A discourse analysis…
Descriptors: Role Playing, Translation, Student Role, Discourse Analysis
Coty, Jean-Paul; And Others – Meta, 1975
This is a discussion of the future of translation as a profession. The following are discussed: the quantitative growth of translation; the growth of translation as a technical profession; the influence of this growth on the future of translation training; the influence of translation on Canadian French; machine translation; and the future role of…
Descriptors: Bilingualism, Cultural Influences, English, French
Boey, Lim Kiat – 1969
A basic issue in second language (L2) teaching is whether the learner's first language (L1) should be used in the process. Differing views of language teaching authorities and various experiments carried out to test the use of translation in foreign language teaching are presented briefly. The author's experiment, involving teaching two groups of…
Descriptors: English (Second Language), Grammar Translation Method, Language Instruction, Second Language Learning
PDF pending restorationOttawa Univ. (Ontario). Dept. of Linguistics and Modern Languages. – 1972
This issue contains five articles dealing with several aspects of linguistic theory. The first, "Origine et evolution de la notion de 'situation' de 'l'Ecole linguistique de Londres': de Malinowski a Lyons," examines the origin and meaning of the concept of "situation" in articles by the London school of linguists. The second, "Some Aspects of a…
Descriptors: Classification, Computers, Error Patterns, Grammar
Ripota, Peter – 1973
A Primary Author's Language (PAL-X) has been developed to serve as a documentation language for computer-assisted instructional (CAI) programs. Its development was necessary to permit the dissemination of CAI given the facts that: 1)existing CAI programs were written in over 60 languages; 2)the system for COURSEWRITER II, the most commonly used…
Descriptors: Computer Assisted Instruction, Computer Programs, Documentation, Higher Education
Peer reviewedRado, Gyorgy – Babel: International Journal of Translation, 1987
Discusses several concerns of translating "Languages of Limited Diffusion" (LLD) including: (1) the lack of knowledge of the language; (2) the role of word-for-word or computer translation; (3) translating from a translation or from the translator's native language; (4) common elements in the source and target languages; (5) uncommon languages'…
Descriptors: Classification, Language Proficiency, Language Usage, Machine Translation
Levenston, E. A. – English Teachers' Journal (Israel), 1985
Presents an overview of the role of translation in foreign language teaching and learning. Argues that translation is useful for: (1) practicing grammatical structures, (2) explaining vocabulary items, (3) testing at all levels, and (4) developing communicative competence. Also, translation is to be taught as a skill in its own right. (SED)
Descriptors: English (Second Language), Grammar Translation Method, Hebrew, Language Skills
Peer reviewedFaiss, Klaus – Babel: International Journal of Translation, 1973
Descriptors: Content Analysis, Context Clues, Contrastive Linguistics, Language Usage
Larbaud, Valery – Teachers and Writers Magazine, 1984
A piece of fiction, translated from the French, that describes the feelings a youngster has waiting for his music teacher, hoping he will be late or not show up. (CRH)
Descriptors: Creative Writing, Fiction, Translation
Peer reviewedd'Almeida, Irene – Babel: International Journal of Translation, 1981
Uses Achebe's "Arrow of God" as example of difficulty in translating English into French when author and translators are not native speakers of these languages. Suggests inventing French gibberish or use of translator's notes to translate Pidgin English. (BK)
Descriptors: English, French, Pidgins, Translation
Peer reviewedFlorentsen, Peter – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Points out that, unlike traditional theory, deconstruction does not believe that language is a transparent medium for communicating meaning. Argues that deconstruction takes its point of departure in literary language. Characterizes translation as untranslatable metaphor. (SR)
Descriptors: Higher Education, Philosophy, Translation
Peer reviewedKlein, Fred – Technical Communication: Journal of the Society for Technical Communication, 1993
Offers the author's personal pricing experience for translations (both as a freelancer and in a large corporation) to argue that antitrust proceedings against the American Translator's Association are, in practical terms, seldom important to working translators. (SR)
Descriptors: Costs, Technical Writing, Translation
Konan, Affoue Zitagisele – ProQuest LLC, 2010
The purposes of this study were to identify how Ivorian HRD professionals in banks perceived their current expertise levels of the HRD competencies, and how these professionals perceived the importance of these competencies needed to be successful in their occupations. In addition, this study determined competencies that are perceived to have the…
Descriptors: Expertise, Career Planning, Measures (Individuals), Professional Development

Direct link
