Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 237 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1338 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2607 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3979 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 250 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 148 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedEmpson, William – Journal of General Education, 1976
Author commented on the textbook editions of this extremely ancient narrative about a hero who wanted to conquer death. He remarked on the difficulties in the text, differences between the 1964 and 1972 Sandars versions, similarities to Shelley, various literary strategies, and the persistent problem of translation itself. (Editor/RK)
Descriptors: Epics, Evaluative Thinking, Fiction, Narration
Friederich, Wolf – Russisch, 1973
Sequel to an article by S.J. Roganova in Russisch'', 2, 73. (DD)
Descriptors: German, Nouns, Russian, Semantics
Relac, Richard S.; Nagurney, Myron C. – Federal Linguist, 1973
Descriptors: Contracts, Government Employees, Performance Specifications, Translation
Peer reviewedMitchel, Breon – Babel: International Journal of Translation, 1971
Descriptors: English, German, Literature, Novels
Peer reviewedHartman, Donald Dewayne – Foreign Language Annals, 1983
Discusses appropriate payscales for various foreign language services, including tutoring, interpreting, and translating. (EKN)
Descriptors: Interpreters, Second Languages, Translation, Tutoring
Peer reviewedSalager, Francoise – Russian Language Journal, 1982
Compares the use of English compound tenses and Russian tense-aspect combinations in English and Russian scientific writing. Concludes that to convey the proper meaning, English translations of Russian technical texts should contain more uses of the conditional or subjunctive than appear in the original. (EKN)
Descriptors: English, Russian, Technical Writing, Translation
Garretson, Deborah A. – Meta, 1981
Believes the techniques used by interpreter in taking notes is a process of computing a representation of the sentence representative of its entailments. Although these are not spelled out, they are available to the interpreter in the form of notes. (Author/BK)
Descriptors: Cognitive Processes, Interpreters, Memory, Semantics
Peer reviewedBerry, Virginia E.; Stern, Charles M. – Foreign Language Annals, 1981
Presents history of this twenty-one year old organization whose aims are to achieve even higher standards, to improve conditions and payment for translators, and to gain the respect merited for the translating profession. (BK)
Descriptors: Administrative Organization, Interpreters, Professional Associations, Translation
Rondeau, Guy – Meta, 1979
Describes the concept and structure of the "terminology bank" and discusses problems and possibilities for the future of multilingual terminology banks. (AM)
Descriptors: Information Science, Lexicology, Multilingualism, Translation
Peer reviewedSpolsky, Bernard – Annual Review of Applied Linguistics, 2003
Provides an overview of early work on the translation of sacred texts into various languages. Reviews the language use patterns and practices historically characteristic of different religious traditions, including Buddhism, Christianity, Hinduism, Islam, Judaism, and Quakerism. Describes linguistic effects of missionary activity in several…
Descriptors: Language Patterns, Language Usage, Religion, Translation
Peer reviewedKilborn, Richard – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1989
Compares dubbing and subtitling as alternative language conversion methods for audiovisual media. European television experiences are reviewed and the two methods are contrasted economically, technically, aesthetically, and in terms of audience response. The development of dubbing and subtitling traditions in various countries is also explored and…
Descriptors: Foreign Countries, Television, Television Surveys, Translation
Peer reviewedUwajeh, M. K. C. – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Proposes an approach to translation theory that includes performative factors and that views the translation process as a context-bound and communicative performance. (SR)
Descriptors: Higher Education, Language Usage, Models, Translation
Bottoms, Laurie S. – Quarterly of the National Writing Project and the Center for the Study of Writing and Literacy, 1995
Discusses how an elderly Robert Fitzgerald (scholar, classicist, and translator of Homer into English) held a group of freshmen and sophomore students in a New England boarding school spellbound with his tales of growing up, choosing a career as a translator and scholar, and the problems of translating Homer. (RS)
Descriptors: Poetry, Secondary Education, Student Reaction, Translation
Peer reviewedKruger, Alet – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Argues that in translating fiction it is necessary to take into account the interdependence of intratextual components. Considers this particularly important in the case of metaphors that function as a characterization tool. (NKA)
Descriptors: Characterization, Fiction, Interpretive Skills, Metaphors
Peer reviewedWatters, Paul A.; Patel, Malti – Internet Research, 1999
Discusses the performance of automatic direct machine translation systems available through the Internet and examines semantic processing errors that result in confusion when the intended meaning of sentences is not correctly translated. Suggests the need for Web-based translation systems that have an explicit cross-linguistic representation of…
Descriptors: Intercultural Communication, Internet, Machine Translation, Semantics

Direct link
