Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 237 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1338 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2607 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3979 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 250 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 148 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Lo, Lusa – School Community Journal, 2008
Working collaboratively with culturally and linguistically diverse families of children with disabilities can sometimes be a challenge for educators and service providers. As the number of Asian students with disabilities continues to increase, very little research has focused on how collaborative partnerships can be developed between schools and…
Descriptors: Parent Education, Disabilities, Expectation, Special Needs Students
Bordag, Denisa; Pechmann, Thomas – Second Language Research, 2008
In three experiments native speakers of Czech translated bare nouns and gender-marked adjective + noun phrases into German, their second language (L2). In Experiments 1-3 we explored the so-called gender interference effect from first language (L1) as observed in previous picture naming studies (naming latencies were longer when the L1 noun and…
Descriptors: Second Language Learning, Nouns, Translation, Interference (Language)
Ditcharoen, Nadh; Naruedomkul, Kanlaya; Cercone, Nick – Computers & Education, 2010
Learning a second language is very difficult, especially, for the disabled; the disability may be a barrier to learn and to utilize information written in text form. We present the SignMT, Thai sign to Thai machine translation system, which is able to translate from Thai sign language into Thai text. In the translation process, SignMT takes into…
Descriptors: Sentences, Semantics, Syntax, Translation
Larsson, Arne – 1989
Technical sublanguages are discussed as a medium for communication between individuals, corporations, and non-commercial organizations. The technical translator's professional activities are regarded as a means for achieving specific goals in communication. Features of languages for specific purposes (LSP) and sublanguages are discussed briefly.…
Descriptors: Applied Linguistics, Finnish, Foreign Countries, Grammar
Szymczak, M. – 1970
Noting that no clear and adequate basis for a theory of translation exists at this time, this article examines problems common to three fundamental elements of translation. Illustrative examples, taken from Slavic languages, relate to discussion of grammatical, semantic-lexical, and stylistic aspects of translation. Various contributions of…
Descriptors: Grammar, Language Styles, Language Universals, Language Usage
Claraso, Noel – Yelmo, 1975
Discusses the question of whether verse should be translated into verse or prose. Prose is preferred since it is more flexible and can therefore remain more faithful to the original meaning. (Text is in Spanish.) (TL)
Descriptors: Language Arts, Poetry, Prose, Spanish
Henry, Jeannette – Indian Historian, 1975
Included in this report on the International Congress of Historical Sciences is a condensed and revised translation of "History and Society," a paper presented at the Congress by representatives from the Soviet Union. (JC)
Descriptors: Conference Reports, Historiography, International Organizations, Participant Characteristics
Dierickx, J. – Revue des langues vivantes, 1974
Examines three recent French translations of Louis Carroll's "The Hunting of the Snark." (PMP)
Descriptors: English Literature, French, Illustrations, Literary Styles
Peer reviewedCaille, Pierre-Francois – Babel, 1974
An international survey of conditions and practices involving translators deals with the following points: (1) change in the legal status and material situation of translators since 1968; (2) translators' associations; (3) translators' training, and (4) encouraging translation of contemporary works. (CK)
Descriptors: Interpreters, Professional Associations, Professional Training, Questionnaires
Peer reviewedOtake, Masaru Victor – Babel, 1974
A brief paper noting some of the great Japanese literary translators who rendered Western and other foreign classics into the Japanese language. (CK)
Descriptors: Japanese, Language Skills, Literature, Novels
Mimin, Pierre – Meta, 1974
Lists certain differences in structure and vocabulary between the French of Canada and that of France. (Text is in French.) (PP)
Descriptors: English, French, Language Styles, Morphology (Languages)
Peer reviewedRado, Gyorgy – Babel: International Journal of Translation, 1975
Translations of the Hungarian poet Petofi are examined in a discussion of the pros and cons of direct and indirect translation. (AM)
Descriptors: Hungarian, Literary Styles, Poetry, Prose
Peer reviewedTai, James H-Y.; Chou, Jane Yang – Journal of the Chinese Language Teachers Association, 1975
The purpose of this article is to show that "sha" and "sha-si" are not identical and that there is no perfect correspondence between either word in Chinese and "to kill" in English. It is suggested that the closest Chinese equivalent is "nong-si." (Author/RM)
Descriptors: English, Lexicology, Mandarin Chinese, Semantics
PFEFFER, J. ALAN – 1963
THIS REPORT SETS FORTH IN DETAIL THE PROCEDURES OF THE INVESTIGATION MADE TO PRODUCE A "BASIC SPOKEN GERMAN WORD LIST," PUBLISHED IN 1964 BY PRENTICE-HALL, INCORPORATED. THE WORD LIST WAS PRODUCED TO PROVIDE BASIC SOURCE MATERIAL FOR THE MOVEMENT SUPPORTED BY THE NATIONAL DEFENSE EDUCATION ACT TO TEACH THE SPOKEN LANGUAGE AND THE RELATED…
Descriptors: German, Language Instruction, Linguistics, Speech
STEIGER, AMELIA JANIOTIS – 1966
RESEARCH IN SYNTACTIC ANALYSIS OF RUSSIAN, WHICH WAS DEVELOPED IN A PROGRAM FOR COMPUTER-AIDED RUSSIAN-ENGLISH TRANSLATION, IS DESCRIBED. THE CORPUS CONSISTED OF 15 RUSSIAN MATHEMATICAL ARTICLES. THE THEORY USED IS THE "FULCRUM" APPROACH OF BUNKER-RAMO, BUT THE COMPUTER IMPLEMENTATION HAS DEVELOPED ALONG DISTINCT LINES. THREE TYPES OF…
Descriptors: Computational Linguistics, Computer Programs, Machine Translation, Russian

Direct link
