NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,081 to 4,095 of 6,600 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Mesthrie, Rajend – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2008
This paper critically examines one particular issue against the background of changes in South Africa's higher education system consequent upon the advent of a non-racial democracy--the possibility of implementing multilingual instructional polices that include indigenous African languages in its universities. Currently, a great deal of applied…
Descriptors: African Languages, Higher Education, Semantics, Democracy
Peer reviewed Peer reviewed
Farrington, B. – System, 1986
Discusses LITTRE, a series of computer programs for learning translation (English and French) at the university level by encouraging an investigative approach. The programs were most effective when the computer stood in a "triangular" relationship with teacher and class: a relationship which allows the teacher, not the computer, to…
Descriptors: Computer Assisted Instruction, English (Second Language), French, Higher Education
Mackenzie, Jacqueline Zaleski – ProQuest LLC, 2010
This study examined indigenous infants, children, and youth in rural central Mexico for developmental delays by using a mixed methods approach. A two-person team consisting of a researcher and a translator completed this study. They conducted observations of 665 minors and interviews with their caregivers. A self-designed rubric was the guide to…
Descriptors: Social Status, Quality of Life, Caregiver Attitudes, Access to Information
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Celedon-Pattichis, Sylvia – Middle Grades Research Journal, 2010
The purpose of this 18-month case study is to highlight the successes and challenges that an ESL/mathematics teacher encountered as she made a shift from traditional mathematics curriculum to a standards-based curriculum as part of a statewide systemic initiative. The study was conducted in an urban, public middle school in Central Texas that…
Descriptors: Mathematics Curriculum, Second Language Learning, Educational Change, Self Contained Classrooms
Tonkin, Humphrey, Ed.; Johnson-Weiner, Karen, Ed. – 1985
The proceedings of the conference include the opening address (Francoise Cestac) and these papers: "False Friendship in International Language Planning" (Joseph L. Malone); "Guidelines for Terminology Standardization at the United Nations" (Marie-Josee Jastrab); "Language Policy at the Agence de Cooperation Culturelle et…
Descriptors: Administrative Policy, Conferences, Foreign Countries, International Cooperation
Loh, Shiu-Chang; And Others – Association for Literary and Linguistic Computing Bulletin, 1978
A practical machine translation system called CULT (Chinese University Language Translator), capable of translating Chinese mathematical texts into readable English, has been developed during the period 1969-1977 at the Chinese University of Hong Kong. Programs for the system are written in Standard FORTRAN and run on the ICL1904A computer system.…
Descriptors: Algorithms, Automatic Indexing, Chinese, Computational Linguistics
Schofield, Harry – IRAL, 1968
Remedies are suggested for difficulties encountered in Latin to English translations by pupils in the fourth and fifth forms of English Grammar schools. Reading skills proficiency is seen as a prerequisite for effective translation, and stave analysis is suggested as a method of solving the problem of gross error in pupils' translations of complex…
Descriptors: Grammar Translation Method, Instructional Innovation, Language Instruction, Latin
Peer reviewed Peer reviewed
Leffa, Vilson J. – System, 1994
This paper examines the development and testing of a machine-translation program designed to translate English text into Portuguese. A comparison of machine- and human-translated texts, using Brazilian secondary school students as readers, found that they were equally understood, both in terms of main ideas and details. (six references) (MDM)
Descriptors: Comparative Analysis, Computer Software, Computer Software Evaluation, English
Ventola, Eija – 1991
This article discusses phonological meanings and their realization in fiction texts and the problematics of their translations. The various views linguists appear to have about what phonological meanings are and how they are expressed linguistically are examined. Furthermore two linguistically oriented approaches on translation theory, Nida's and…
Descriptors: Discourse Analysis, Fiction, Foreign Countries, Linguistic Theory
Teta, Simeonidou-Christidou – 1990
The difficulties presented by the semantic baggage that a word/phrase carries as it is translated from one language (French) into another language (Greek) are discussed. Numerous examples of these difficulties, drawn from magazines and works of fiction, are provided. The phenomenon of linguistic borrowing is highlighted. (SR)
Descriptors: Ambiguity, Foreign Countries, French, Greek
Peer reviewed Peer reviewed
Williams, Edwin B. – Babel: International Journal of Translation, 1975
This article compares and contrasts the tasks of the translator, the interpreter, and the bilingual lexicographer. (CLK)
Descriptors: Bilingualism, Dictionaries, Interpreters, Job Skills
Besse, Henri – Neueren Sprachen, 1975
Attempts, through clarification of the term "translation," to define and put in place, from a methodological point of view, the latent tendency to reach back to the native language system, and its effect on the learning of the target language. (Text is in French.) (IFS/WGA)
Descriptors: Language Instruction, Psycholinguistics, Second Language Learning, Teaching Methods
Dubuc, Robert – Meta, 1974
This article presents business terminology in French, first in the form of discussion and then in the form of a bilingual French-English lexicon. (Text is in French.) (AM)
Descriptors: Business, Dictionaries, French, Industry
Friederich, Wolf – Russisch, 1975
A list of recently formed Russian compounds with "radio-" and "tele-" and their German equivalents. (Text is in Russian and German.) (DH)
Descriptors: Definitions, German, Lexicology, Russian
Peer reviewed Peer reviewed
Bueno, Salvador – Babel: International Journal of Translation, 1975
Gives the history of the translation into Spanish of the literature of western culture as done by Cuban authors. (Text is in Spanish.) (TL)
Descriptors: Authors, Literary History, Novels, Poetry
Pages: 1  |  ...  |  269  |  270  |  271  |  272  |  273  |  274  |  275  |  276  |  277  |  ...  |  440