Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 237 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1338 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2607 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3979 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 250 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 148 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedDonovan, James M.; Rundle, Brian A. – Language & Communication, 1997
Suggests that miscommunication is accepted as an inevitable feature of intercultural communication. Points out that psychic unity, the anthropological concept of a fundamental biological homogeneity of man's mental life, is the unexamined property which makes communication of any sort possible. (56 references) (Author/CK)
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Intercultural Communication, Linguistic Theory, Psycholinguistics
Peer reviewedRinne, Marie-Noelle – English Quarterly, 2001
Suggests that in studying English grammatical structure, English/French translation students establish a broader understanding of the language, which in turn enables them to better tackle the gymnastics of translation. Considers the value of studying the gender categorization of inanimate objects. (SG)
Descriptors: English Instruction, French, Grammar, Higher Education
Horrakh, Livio – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1989
Discusses a didactic model for translation based on textual linguistics that incorporates a model second external reader in the translation process. Although translation is necessarily sentence oriented, this method considers the entire text that must eventually satisfy a pragmatic external purpose. (51 references) (CFM)
Descriptors: Audience Analysis, Communication (Thought Transfer), Models, Teaching Methods
Peer reviewedSeguinot, Candace – Journal of Technical Writing and Communication, 1994
Discusses the assumptions underlying the training of technical translators versus technical translation, and their differing notions of quality. Addresses integrating translation and documentation, implications for training, and cross-cultural procedures. (SR)
Descriptors: Foreign Countries, Higher Education, Intercultural Communication, Technical Writing
Peer reviewedPrieto, Anita J. – Adult Education Quarterly, 1992
Translators of the Adult Attitudes toward Continuing Education Scale used a combination of back translation, committee approach, bilingual and decentering techniques, administration to bilinguals, and pilot testing. They recommended careful selection of bilinguals; pragmatic, ethnographic, and linguistic principles; and third to fifth grade…
Descriptors: Adult Education, Bilingualism, Measures (Individuals), Problems
Peer reviewedAnderman, Gunilla M. – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Focuses on pronouns of address, especially the second person singular, in which many European languages make distinctions according to the degree of familiarity between the speaker and the person addressed. Discusses the problems these distinctions present (especially in literary works) to translators who work in languages where such nuances are…
Descriptors: Communication Problems, Interpretive Skills, Language Patterns, Literary Genres
Peer reviewedPagnoulle, Christine – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Argues that nonliterary texts are often so muddled and inaccurate in their formulation that they call for exegesis and in-depth rewriting. Concludes that nonfiction translators become creative in their own right but in a different sense than the one usually connected with these terms in the context of literary translation. (NKA)
Descriptors: Communication Problems, Interpretive Skills, Nonfiction, Translation
Peer reviewedMbangwana, Paul – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1990
Argues that in literary translation, like the case of the two African novels in translation under examination, cross-cultural communication and miscommunication problems may occur. (14 references) (Author/VWL)
Descriptors: African Literature, Communication Problems, Intercultural Communication, Language Usage
Peer reviewedKlein, Fred – Technical Communication, 1993
Offers a personal view of international technical communication. Discusses computer-assisted translation, machine translation, machine interpreting, and the future of international technical communication. (SR)
Descriptors: Higher Education, International Trade, Merchandise Information, Technical Writing
Alvarez, Maria Antonia – Research in Distance Education, 1991
A total of 42 of 100 students completed a distance education course on translation from English into Spanish at a Spanish university. Course evaluation indicated that emphasis must be on stimulating students' independent skill acquisition and responsibility, as well as the attitudes and discipline needed for careers as translators. (SK)
Descriptors: Course Evaluation, Distance Education, Foreign Countries, Higher Education
Peer reviewedEubanks, Philip – Journal of Business and Technical Communication, 1998
Argues that there is a way to teach genre without asking students to mimic surface features mindlessly or--perhaps more insidious--to attempt richer executions of genres only to fall short without knowing it. Suggests that when genre functions in the world are better understood, this understanding supports rather than undermines work in the…
Descriptors: Business Communication, Educational Improvement, Higher Education, Technical Writing
Albrecht, Karl – Training, 1996
Guidelines for working with translators in training situations include meeting them beforehand, identifying their comfort level, clearing jokes, giving them copies of handouts, acknowledging their presence, trying a brief introduction in the local language, speaking slowly, and using simple sentence structure. (JOW)
Descriptors: Foreign Countries, Intercultural Communication, Interpreters, Second Languages
Kawash, Jalal – Journal of Computers in Mathematics and Science Teaching, 2004
The Structured Query Language (SQL) forms a substantial component of introductory database courses and is supported by almost every commercial database product. One disadvantage of SQL is that it does not provide a universal quantification construct. Queries that have twisted universal and existential quantifiers can be stunning for students,…
Descriptors: Databases, Database Design, Calculus, Translation
Gollan, Tamar H.; Acenas, Lori-Ann R. – Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 2004
The authors induced tip-of-the-tongue states (TOTs) for English words in monolinguals and bilinguals using picture stimuli with cognate (e.g., vampire, which is vampiro in Spanish) and noncognate (e.g., funnel, which is embudo in Spanish) names. Bilinguals had more TOTs than did monolinguals unless the target pictures had translatable cognate…
Descriptors: Interference (Language), Bilingualism, Spanish, Translation
Roxburgh, Stephen – School Library Journal, 2004
Publishing literature in translation in the United States is, generally, a fool's game. Publishing literature in translation for young readers is lunatic. The sad fact is that very few publishers are commissioning translations because they tend to be expensive, time-consuming, and unsuccessful in the marketplace. This article discusses the…
Descriptors: Foreign Countries, Books, Childrens Literature, Literature

Direct link
