NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 5,956 to 5,970 of 6,596 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Yalden, Janice – Canadian Modern Language Review, 1979
Presents an overview of the language teaching situation in Canada's universities, and makes suggestions for its improvement. (AM)
Descriptors: Audiolingual Methods, Classical Languages, Grammar Translation Method, Higher Education
Peer reviewed Peer reviewed
Prince, Peter – Modern Language Journal, 1996
Discusses an experiment in testing college students in France on their recall of newly learned English words in order to compare the advantages and disadvantages of context and translation learning as a function of learner proficiency. Results reveal a superiority of translation learning in terms of quantity, but an inability of weaker learners to…
Descriptors: College Students, Context Effect, English (Second Language), Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Kent, Stuart; Pitt, Jeremy – Language Sciences, 1996
Discusses the relative merits of feature versus model based semantics for the interpretation of verb phrases in English, French, and German. The article concludes that the simplicity afforded by features is offset by the depth of analysis achieved with event models that are additionally able to support a sophisticated approach to machine…
Descriptors: Context Effect, Contrastive Linguistics, English, French
Peer reviewed Peer reviewed
de Groot, Annette M. B.; Poot, Rik – Language Learning, 1997
Orthogonally manipulated three word characteristics in Dutch and English--word imageability; word frequency; and cognate status--and obtained similar data patterns for three groups of bilinguals different from one another in second-language fluency. Findings indicate that "concept mediation" is a universal process in translating words…
Descriptors: Bilingualism, Concept Formation, Dutch, English
Peer reviewed Peer reviewed
Sireci, Stephen G. – Educational Measurement: Issues and Practice, 1997
Different methodologies for linking tests across languages are reviewed and evaluated, focusing on monolingual item response theory, bilingual group designs, and matched monolingual group designs. These methods, although not without weaknesses, are superior for promoting score comparability than methods that rely on translation or expert judgment…
Descriptors: Bilingualism, Comparative Analysis, Cross Cultural Studies, Educational Assessment
Allsopp, Jeannette – Dialog on Language Instruction, 1995
Examines the methodology used in the teaching of foreign languages in the Anglophone Caribbean. Although the methodology most widely used has been the grammar-translation method, there has been a shift to a more communicative methodology based on a notional-functional approach. The language situation here reflects the social and political…
Descriptors: Colonialism, Communicative Competence (Languages), Creoles, English
Peer reviewed Peer reviewed
Borras, Isabel; Lafayette, Robert C. – Modern Language Journal, 1994
The effects of subtitling during transactional task practice were investigated among fifth-semester college students of French. Results support and advance the knowledge generated by language research on subtitles: subtitles help learners not only to comprehend authentic linguistic input better but also to produce comprehensible communicative…
Descriptors: College Students, Courseware, French, Higher Education
Peer reviewed Peer reviewed
Geisinger, Kurt F. – Psychological Assessment, 1994
Issues affecting measures that are translated or adapted from an initial language or culture to a new one are described. Notions of test validation, fairness, and norms are addressed, and it is argued that such adaptations may be necessary when assessing members of subpopulations of the U.S. culture. (SLD)
Descriptors: Cross Cultural Studies, Cultural Awareness, Cultural Differences, Culture Fair Tests
Peer reviewed Peer reviewed
Slowinski, Joseph – Multicultural Education, 1999
Offers suggestions on how to add the power of a free online translator, links, and multicultural search engines to a teacher's classroom home page. Describes the Alta Vista Babelfish online translation service that can be used to translate Web pages on a variety of topics written in German, Spanish, Italian, French, or Portuguese. (SLD)
Descriptors: Access to Information, Educational Practices, Elementary Secondary Education, Information Dissemination
Peer reviewed Peer reviewed
Banville, Dominique; Desrosiers, Pauline; Genet-Volet, Yvette – Journal of Teaching in Physical Education, 2000
Presents a methodology developed by Vallerand (1989) in the psychological field that translates and validates questionnaires and inventories developed for specific cultures. This cross- cultural technique ensures that the instrument will provide data that are valid and reliable in the target population. Seven necessary steps are defined, and…
Descriptors: Cultural Influences, Cultural Relevance, Culturally Relevant Education, Culture Fair Tests
Peer reviewed Peer reviewed
de Groot, Annette M. B.; Hoeks, John C. J. – Language Learning, 1995
Investigates the relation between foreign language proficiency and multilingual lexicosemantic organization, using two sets of unbalanced Dutch-English-French trilingual adults as participants. Results indicate that foreign language proficiency determines multilingual lexicosemantic organization. (35 references) (Author/CK)
Descriptors: Analysis of Variance, Associative Learning, College Students, Dutch
Peer reviewed Peer reviewed
Fan, May; Xunfeng, Xu – System, 2002
Introduces a bilingual corpus of legal and documentary texts in English and Chinese and reports a study that sought to evaluate the usefulness of the corpus in the self-learning of legal English. Subjects were Chinese students doing a degree in translation at a university in Hong Kong, where English common law is still used since the handover of…
Descriptors: Bilingualism, Chinese, College Students, English for Special Purposes
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
van Widenfelt, Brigit M.; Treffers, Philip D. A.; de Beurs, Edwin; Siebelink, Bart M.; Koudijs, Els – Clinical Child and Family Psychology Review, 2005
With the increased globalization of psychology and related fields, having reliable and valid measures that can be used in a number of languages and cultures is critical. Few guidelines or standards have been established in psychology for the translation and cultural adaptation of instruments. Usually little is reported in research publications…
Descriptors: Global Approach, Psychological Evaluation, Psychological Studies, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Koutsoubou, Maria; Herman, Rosalind; Woll, Bencie – Deafness and Education International, 2006
Literature on bilingual education suggests that the material used in teaching second language writing has an impact on the quality of the text. In addition, the material interacts differently with the level of bilingual proficiency of the students. This paper attempts to explore the written stories of three deaf students, which were produced under…
Descriptors: Writing (Composition), Profiles, Sign Language, Bilingual Education
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Sunderman, Gretchen; Kroll, Judith F. – Studies in Second Language Acquisition, 2006
This study places the predictions of the bilingual interactive activation model (Dijkstra & Van Heuven, 1998) and the revised hierarchical model (Kroll & Stewart, 1994) in the same context to investigate lexical processing in a second language (L2). The performances of two groups of native English speakers, one less proficient and the other more…
Descriptors: Cues, Translation, Second Language Learning, Interference (Language)
Pages: 1  |  ...  |  394  |  395  |  396  |  397  |  398  |  399  |  400  |  401  |  402  |  ...  |  440