Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 227 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1328 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2597 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3969 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 249 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Kiran, Swathi; Lebel, Keith R. – Clinical Linguistics & Phonetics, 2007
The present study examined lexical representation in early Spanish-English bilinguals using an unmasked semantic and translation priming paradigm. In Experiment 1, participants were divided into two groups based on performance (more-balanced bilinguals, MB and less-balanced bilinguals, LB) on the experimental task. In Experiment 2, four patients…
Descriptors: Patients, Translation, Bilingualism, Aphasia
Phipps, Alison – Language and Intercultural Communication, 2007
This article presents an interview with Professor Boaventura de Sousa Santos. Santos is a professor of Sociology at the University of Coimbra, where he is the director of the internationally renowned Centro de Estudos Sociais. He offers a rich vein of theoretical reflection and translation for language(s) and intercultural communication.
Descriptors: Autobiographies, Activism, Foreign Countries, Intercultural Communication
Costa, Albert; Albareda, Barbara; Santesteban, Mikel – Bilingualism: Language and Cognition, 2008
Do the lexical representations of the non-response language enter into lexical competition during speech production? This issue has been studied by means of the picture-word interference paradigm in which two paradoxical effects have been observed. The so-called CROSS-LANGUAGE IDENTITY EFFECT (Costa, Miozzo and Caramazza, 1999) has been taken as…
Descriptors: Interference (Language), Cognitive Processes, Speech Communication, Contrastive Linguistics
McCulloh, Ian A.; Morton, Jillian; Jantzi, Jennifer K.; Rodriguez, Amy M.; Graham, John – Applied Language Learning, 2008
This study introduces a new method of evaluating human comprehension in the context of machine translation using a language translation program known as the FALCon (Forward Area Language Converter). The participants include 48 freshmen from the United States Military Academy enrolled in the General Psychology course, PL100. Results of this study…
Descriptors: Written Language, Syntax, Translation, Computer Software
Wang, Yi; Fu, Xiaowei – Journal of Aesthetic Education, 2008
Since Wang Guowei and Cai Yuanpei introduced the concepts of aesthetics and aesthetic education, respectively, to China in the early twentieth century, there has been a strong tendency in many of the aesthetic discussions to examine ancient texts and materials using modern concepts of aesthetics. In particular, sentences with the character-word…
Descriptors: Aesthetic Education, Foreign Countries, Chinese, Aesthetics
Webb, Stuart – Studies in Second Language Acquisition, 2008
This study investigated the relationship between receptive and productive vocabulary size. The experimental design expanded upon earlier methodologies by using equivalent receptive and productive test formats with different receptive and productive target words to provide more accurate results. Translation tests were scored at two levels of…
Descriptors: Research Design, Vocabulary Development, Word Frequency, Receptive Language
Peer reviewedLudskanov, Alexander – Language Sciences, 1975
New problems in translation, as between natural and artificial languages, may be explained and solved by the application of semiotics to translation. One rule emerging is that semiotic transformations are replacements of signs encoding a message by signs of another code while preserving invariant information. (CK)
Descriptors: Artificial Languages, Computational Linguistics, Linguistic Theory, Machine Translation
Vinay, Jean-Paul – Meta, 1975
This article discusses developments within the past twenty years in translation in North America and Europe, according to several approaches: theoretical stylistic, artistic, pedagogical, and computational. (Text is in French.) (AM)
Descriptors: Applied Linguistics, Bilingualism, Contrastive Linguistics, Language Styles
European Translations Center, Delft (Netherlands). – 1970
An open meeting on scientific translation was held to mark the tenth anniversary of the founding of the European Translations Center (ETC) in Delft. The history of ETC and its activities which include collecting, translations and titles, supplying information, publication of "World Index" and "List of Translations", translation…
Descriptors: Foreign Countries, Information Retrieval, Information Science, Languages
Lehmann, Winfred P.; Stachowitz, Rolf A. – 1972
The report presents a progress in theoretical linguistics, descriptive linguistics, lexicography, and systems design in the development of a German-English Machine Translation System. Work in the theoretical group concentrated on intrasentenial disambiguation and on improving certain parts of the system to achieve greater economy in processing.…
Descriptors: Computational Linguistics, English, German, Lexicography
Ubersetzung und Sprachwissenschaft - eine Orientierung (Translation and Linguistics: An Orientation)
Peer reviewedFaiss, Klaus – International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1972
Descriptors: Contrastive Linguistics, Descriptive Linguistics, Linguistic Theory, Machine Translation
Green, J. F. – Engl Lang Teaching, 1970
While not unreservedly recommending translating and the use of the mother tongue in language classes, this article illustrates the extent to which these techniques can be useful. Particular reference is made to the situation in vernacular-medium secondary schools in India. (FB)
Descriptors: English (Second Language), Grammar Translation Method, Language Instruction, Second Language Learning
Andreyewsky, Alexander – Meta, 1981
Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)
Descriptors: Artificial Intelligence, Interaction, Interpreters, Machine Translation
Spilka, Irene V. – Meta, 1979
A bibliography of translator's tools, especially unilingual and multilingual dictionaries. (AM)
Descriptors: Bibliographies, Dictionaries, English, French
Datta, Hia – ProQuest LLC, 2010
Change of first language (L1) status from the most stable language to a less accessible language over the life-span of a bilingual individual is termed "language attrition". Such a shift in ease of L1 access has been reported to affect the lexicon (Pelc, 2001) more than other aspects of language. However, whether L1 attrition is affected by…
Descriptors: Priming, Language Skill Attrition, Reaction Time, Familiarity

Direct link
