NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 3,841 to 3,855 of 6,590 results Save | Export
Larbaud, Valery – Teachers and Writers Magazine, 1984
A piece of fiction, translated from the French, that describes the feelings a youngster has waiting for his music teacher, hoping he will be late or not show up. (CRH)
Descriptors: Creative Writing, Fiction, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
d'Almeida, Irene – Babel: International Journal of Translation, 1981
Uses Achebe's "Arrow of God" as example of difficulty in translating English into French when author and translators are not native speakers of these languages. Suggests inventing French gibberish or use of translator's notes to translate Pidgin English. (BK)
Descriptors: English, French, Pidgins, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Florentsen, Peter – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Points out that, unlike traditional theory, deconstruction does not believe that language is a transparent medium for communicating meaning. Argues that deconstruction takes its point of departure in literary language. Characterizes translation as untranslatable metaphor. (SR)
Descriptors: Higher Education, Philosophy, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Klein, Fred – Technical Communication: Journal of the Society for Technical Communication, 1993
Offers the author's personal pricing experience for translations (both as a freelancer and in a large corporation) to argue that antitrust proceedings against the American Translator's Association are, in practical terms, seldom important to working translators. (SR)
Descriptors: Costs, Technical Writing, Translation
Konan, Affoue Zitagisele – ProQuest LLC, 2010
The purposes of this study were to identify how Ivorian HRD professionals in banks perceived their current expertise levels of the HRD competencies, and how these professionals perceived the importance of these competencies needed to be successful in their occupations. In addition, this study determined competencies that are perceived to have the…
Descriptors: Expertise, Career Planning, Measures (Individuals), Professional Development
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Cook, Melodie – TESL Canada Journal, 2010
This longitudinal study tracked five public junior and senior high school Japanese teachers of English (JTEs) who were sponsored by the Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) to study English and Communicative Language Teaching (CLT) pedagogy at a host university in Canada. This qualitative case study found…
Descriptors: High Schools, Inservice Teacher Education, Foreign Countries, Secondary School Teachers
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Ingersoll, R. Elliott; Cook-Greuter, Susanne R. – Counseling and Values, 2007
The authors introduce the integral model of the self-system and, using that model, describe the dynamics of healthy growth and the development of psychogenic pathology. Self-identification is described as "sliding" in nature, and stage theories for self-related lines are outlined to help clinicians understand the characteristics of each stage the…
Descriptors: Pathology, Figurative Language, Translation, Children
Chang, Agnes; Chu, Lucifer – Educational Technology, 2007
The story is told of the conception and creation of OOPS (Opensource Opencourseware Prototype System), which is a massive, worldwide volunteer project that translates OER into Mandarin. The founder and leader, Lucifer Chu, describes how the project grew from his own solo translation work to over 2,400 volunteers in 22 countries. In 2005 and 2006…
Descriptors: Mandarin Chinese, Internet, Courseware, Volunteers
Badawi, Mohamed Farrag – Online Submission, 2008
The basic objective of the present study is to investigate EFL Saudi prospective teachers' ability to translate culture-bound expressions and their translation strategy awareness. The study attempted to answer two questions: (1) To what extent are EFL Saudi prospective teachers able to translate culture-bound expressions? (2) To what extent are…
Descriptors: Translation, Foreign Countries, Preservice Teachers, Language Teachers
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
McCulloh, Ian A.; Morton, Jillian; Jantzi, Jennifer K.; Rodriguez, Amy M.; Graham, John – Applied Language Learning, 2008
The purpose of this study is to introduce a new method of evaluating human comprehension in the context of machine translation using a language translation program known as the FALCon (Forward Area Language Converter). The FALCon works by converting documents into digital images via scanner, and then converting those images to electronic text by…
Descriptors: Semitic Languages, Comprehension, Translation, Computer Software
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Heo, K. H.; Squires, J.; Yovanoff, P. – Journal of Intellectual Disability Research, 2008
Background: Accurate and efficient developmental screening measures are critical for early identification of developmental problems; however, few reliable and valid tests are available in Korea as well as other countries outside the USA. The Ages and Stages Questionnaires (ASQ) was chosen for study with young children in Korea. Methods: The ASQ…
Descriptors: Screening Tests, Validity, Identification, Preschool Children
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Sperling, Jessica – Current Issues in Language Planning, 2009
Language access mandates in the USA, which require that governmental services be provided in any needed language, have been largely ignored since their first enacting. However, the past decade has seen an increase in the number of national, state, and local efforts to accommodate limited English-proficient individuals. This article provides an…
Descriptors: Speech Communication, Multilingualism, Immigrants, Second Languages
Peer reviewed Peer reviewed
Loffler-Laurian, Anne-Marie – Babel: International Journal of Translation, 1985
Machine translation has been criticized for its inability to provide language style, but for specialized or technical texts, of which there are increasing numbers, machine translation with its obligatory post-editing may be effective, and the "style" of these translations may be a reflection of the error patterns caught in post-editing. (MSE)
Descriptors: Comparative Analysis, Computer Software, Editing, Error Patterns
Wilss, Wolfram – Neusprachliche Mitteilungen, 1973
Descriptors: English (Second Language), Evaluation, German, Grammar Translation Method
Peer reviewed Peer reviewed
O'Byrne, Vera de R. – Babel, 1970
Descriptors: Audiovisual Aids, Grammar Translation Method, Interpreters, Language Arts
Pages: 1  |  ...  |  253  |  254  |  255  |  256  |  257  |  258  |  259  |  260  |  261  |  ...  |  440