Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 227 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1328 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2597 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3969 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 249 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedKilborn, Richard – Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1989
Compares dubbing and subtitling as alternative language conversion methods for audiovisual media. European television experiences are reviewed and the two methods are contrasted economically, technically, aesthetically, and in terms of audience response. The development of dubbing and subtitling traditions in various countries is also explored and…
Descriptors: Foreign Countries, Television, Television Surveys, Translation
Peer reviewedUwajeh, M. K. C. – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Proposes an approach to translation theory that includes performative factors and that views the translation process as a context-bound and communicative performance. (SR)
Descriptors: Higher Education, Language Usage, Models, Translation
Bottoms, Laurie S. – Quarterly of the National Writing Project and the Center for the Study of Writing and Literacy, 1995
Discusses how an elderly Robert Fitzgerald (scholar, classicist, and translator of Homer into English) held a group of freshmen and sophomore students in a New England boarding school spellbound with his tales of growing up, choosing a career as a translator and scholar, and the problems of translating Homer. (RS)
Descriptors: Poetry, Secondary Education, Student Reaction, Translation
Peer reviewedKruger, Alet – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Argues that in translating fiction it is necessary to take into account the interdependence of intratextual components. Considers this particularly important in the case of metaphors that function as a characterization tool. (NKA)
Descriptors: Characterization, Fiction, Interpretive Skills, Metaphors
Peer reviewedWatters, Paul A.; Patel, Malti – Internet Research, 1999
Discusses the performance of automatic direct machine translation systems available through the Internet and examines semantic processing errors that result in confusion when the intended meaning of sentences is not correctly translated. Suggests the need for Web-based translation systems that have an explicit cross-linguistic representation of…
Descriptors: Intercultural Communication, Internet, Machine Translation, Semantics
Peer reviewedChesterman, Andrew – Current Issues in Language and Society, 1998
Responds to two papers on translation and norms, noting conceptual problems that arise when using norms in translation studies. Focuses on several issues that were examined in the original two papers, including equivalence, explanation, values, effects, strategies, and translation theory. (SM)
Descriptors: Interpreters, Language Research, Linguistics, Norms
Peer reviewedPym, Anthony – Current Issues in Language and Society, 1998
Discusses a question that remains largely unanswered in papers by Toury and Hermans on translation and norms: how, where, and by whom are translation norms negotiated. Explains some of the advantages that ensue from taking the term negotiation seriously. (SM)
Descriptors: Interpreters, Language Research, Linguistics, Norms
Peer reviewedToury, Gideon – Current Issues in Language and Society, 1998
The author responds to comments made by several individuals on his essay about translation and norms, explaining that each respondent made him rethink one issue or another. He notes that the responses appear to be a promising step toward a dialog within translation studies (though not yet a real dialog). (SM)
Descriptors: Interpreters, Language Research, Linguistics, Norms
Peer reviewedHermans, Theo – Current Issues in Language and Society, 1998
The author comments on responses by several individuals to his essay on translation and norms, noting the interest in the notion of equivalence, discussing methodological issues, and responding directly to comments by each author. He concludes by suggesting that the discipline needs impulses from other areas of study as well as critical inspection…
Descriptors: Interpreters, Language Research, Linguistics, Norms
Orland-Barak, Lily – Journal of Teacher Education, 2005
Situated in the context of Israeli in-service education, this article explores the development of the author's understanding of the process of learning to mentor from the acquisition of communicative competencies (as identified in an initial study), toward a more discursive view of the process as "participation in competing discourses of practice"…
Descriptors: Learning Processes, Figurative Language, Translation, Mentors
Finkbeiner, Matthew; Gollan, Tamar H.; Caramazza, Alfonso – Bilingualism: Language and Cognition, 2006
Models of bilingual speech production generally assume that translation equivalent lexical nodes share a common semantic representation. Though this type of architecture is highly desirable on both theoretical and empirical grounds, it could create difficulty at the point of lexical selection. If two translation equivalent lexical nodes are…
Descriptors: Speech, Semantics, Translation, Semiotics
Davis, Debra Dimon – New Directions for Teaching and Learning, 2009
Concerned that her students "knew" Spanish but could not use it in real life situations, the author created new learning goals, new learning activities, and new assessment activities. As a graduate student at the University of Illinois, the author was introduced to "Creating Significant Learning Experiences" (Fink, 2003) while studying with Steven…
Descriptors: Feedback (Response), Second Language Instruction, Language Teachers, Learning Activities
Lin, Grace Hui Chin – Online Submission, 2008
In our second millennium, oral translation has become very significant due to the speedy globalization phenomenon. However, many elders in Taiwan might not effortlessly integrate into this global village because they did not obtain their opportunity of learning English in their childhood. Therefore, some of the bosses of industries or…
Descriptors: Foreign Countries, Monolingualism, Chinese, English
Elorza, Izaskun – Language and Intercultural Communication, 2008
This article explores the potential usefulness of translation activities in the learning of intercultural competence. First, the theoretical framework adopted and the problems involved in the use of translation activities for formative evaluation are discussed. Then, a pedagogic tool which implements the data provided by the students' translations…
Descriptors: Formative Evaluation, Translation, Teaching Methods, Intercultural Communication
Grasgreen, Allie – Chronicle of Higher Education, 2008
Melvyn C. Goldstein, an anthropologist at Case Western Reserve University, has spent 40 years, off and on, collecting oral histories from Tibet. As rural Tibetans who have endured decades of tumult approach old age, Goldstein, who is also a director of the university's Center for Research on Tibet, has preserved their stories. He has interviewed…
Descriptors: Oral History, Older Adults, Information Sources, Sino Tibetan Languages

Direct link
