Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 227 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1328 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2597 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3969 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 249 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Schofield, Harry – IRAL, 1968
Remedies are suggested for difficulties encountered in Latin to English translations by pupils in the fourth and fifth forms of English Grammar schools. Reading skills proficiency is seen as a prerequisite for effective translation, and stave analysis is suggested as a method of solving the problem of gross error in pupils' translations of complex…
Descriptors: Grammar Translation Method, Instructional Innovation, Language Instruction, Latin
Peer reviewedLeffa, Vilson J. – System, 1994
This paper examines the development and testing of a machine-translation program designed to translate English text into Portuguese. A comparison of machine- and human-translated texts, using Brazilian secondary school students as readers, found that they were equally understood, both in terms of main ideas and details. (six references) (MDM)
Descriptors: Comparative Analysis, Computer Software, Computer Software Evaluation, English
Ventola, Eija – 1991
This article discusses phonological meanings and their realization in fiction texts and the problematics of their translations. The various views linguists appear to have about what phonological meanings are and how they are expressed linguistically are examined. Furthermore two linguistically oriented approaches on translation theory, Nida's and…
Descriptors: Discourse Analysis, Fiction, Foreign Countries, Linguistic Theory
Teta, Simeonidou-Christidou – 1990
The difficulties presented by the semantic baggage that a word/phrase carries as it is translated from one language (French) into another language (Greek) are discussed. Numerous examples of these difficulties, drawn from magazines and works of fiction, are provided. The phenomenon of linguistic borrowing is highlighted. (SR)
Descriptors: Ambiguity, Foreign Countries, French, Greek
Peer reviewedWilliams, Edwin B. – Babel: International Journal of Translation, 1975
This article compares and contrasts the tasks of the translator, the interpreter, and the bilingual lexicographer. (CLK)
Descriptors: Bilingualism, Dictionaries, Interpreters, Job Skills
Besse, Henri – Neueren Sprachen, 1975
Attempts, through clarification of the term "translation," to define and put in place, from a methodological point of view, the latent tendency to reach back to the native language system, and its effect on the learning of the target language. (Text is in French.) (IFS/WGA)
Descriptors: Language Instruction, Psycholinguistics, Second Language Learning, Teaching Methods
Dubuc, Robert – Meta, 1974
This article presents business terminology in French, first in the form of discussion and then in the form of a bilingual French-English lexicon. (Text is in French.) (AM)
Descriptors: Business, Dictionaries, French, Industry
Friederich, Wolf – Russisch, 1975
A list of recently formed Russian compounds with "radio-" and "tele-" and their German equivalents. (Text is in Russian and German.) (DH)
Descriptors: Definitions, German, Lexicology, Russian
Peer reviewedBueno, Salvador – Babel: International Journal of Translation, 1975
Gives the history of the translation into Spanish of the literature of western culture as done by Cuban authors. (Text is in Spanish.) (TL)
Descriptors: Authors, Literary History, Novels, Poetry
Arya, R. C. – Newsletter, Central Institute of English and Foreign Languages, 1974
Two approaches to translation, J. C. Catford's intuitive approach and Eugene Nida's analytic approach, are examined and criticized. A suggestion is made for testing translation validity. (SC)
Descriptors: Bilingualism, Hindi, Interpreters, Language Skills
MARTIN, SAMUEL E. – 1960
PROBLEMS WHICH ARISE IN CREATING BILINGUAL TRANSLATION DICTIONARIES WERE DISCUSSED. SOME OF THE MORE SIGNIFICANT CONCERNS IN BUILDING SUCH DICTIONARIES WERE OUTLINED AS (1) KNOWLEDGE OF THE POTENTIAL USER-GROUP, (2) AWARENESS OF SYNTACTICAL LANGUAGE DIFFERENCES, AND (3) ABILITY TO SKEW WHEN TRANSLATING FROM ONE LANGUAGE TO ANOTHER. EXAMPLES IN…
Descriptors: Bilingualism, Conferences, Dictionaries, Japanese
Palij, Michael – 1980
The research reported here examines the influence of knowledge of two languages on the organization of semantic information in long-term memory. Eight English-French bilingual adults were presented pairs of letter strings and had to decide whether both strings were words. Half of the trials contained English-French word pairs which required a…
Descriptors: Adults, Bilingualism, Language Processing, Lexicology
PDF pending restorationWall, Leon; Morgan, William – 1958
A brief summary of the sound system of the Navajo language introduces this Navajo-English dictionary. Diacritical markings and an English definition are given for each Navajo word. Words are listed alphabetically by Navajo sound. (VM)
Descriptors: American Indian Languages, Dictionaries, Navajo, Standard Spoken Usage
Harries, Lyndon – Journal of the Institute of Swahili Research, 1970
Translations generally result from two general situations: (1) where translation is the only means of understanding what has been written in another language, and (2) where a translation is an alternative and preferable means of understanding what has been written in a foreign language. In East Africa, so far as translations from English are…
Descriptors: Books, Childrens Literature, Cultural Differences, English Literature
Wagner, Elizabeth M. – 1970
In order to assess the need and status of sources of multi-lingual rehabilitation terminology references, a questionnaire was sent to 96 related national and international organizations and selected individuals inquiring about the existance of present or developing terminology references. Results of the questionnaires indicated the availability of…
Descriptors: Classification, International Organizations, Language Research, Multilingualism

Direct link
