NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,156 to 4,170 of 6,590 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Koutsoubou, Maria; Herman, Rosalind; Woll, Bencie – International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2007
This paper presents the findings of an experiment in which 20 Greek Deaf students produced written texts under two different conditions of language input: (1) a translation from a videotaped story in Greek sign language, and (2) a direct composition produced from a picture story--a neutral non-linguistic input. Placing Deaf writing within a…
Descriptors: Writing (Composition), Written Language, Linguistic Input, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
PDF on ERIC Download full text
Lee, Mimi Miyoung; Lin, Meng-Fen Grace; Bonk, Curtis J. – International Review of Research in Open and Distance Learning, 2007
An all-volunteer organization called the Opensource Opencourseware Prototype System (OOPS), headquartered in Taiwan, was initially designed to translate open source materials from MIT OpenCourseWare (OCW) site into Chinese. Given the recent plethora of open educational resources (OER), such as the OCW, the growing use of such resources by the…
Descriptors: Global Education, Translation, Quality Control, Foreign Countries
Arbabi Aski, Mohammadreza – Online Submission, 2008
The present study intended to investigate whether there is any relationship between morphological knowledge and quality of legal text translation from English to Persian and to what extent do Iranian M.A students of translation use morphological knowledge to guess the meaning of words when translating legal texts from English to Persian. To…
Descriptors: Protocol Analysis, Morphology (Languages), Translation, Raw Scores
Lin, Grace Hui Chin; Chien, Paul Shih-chieh – Online Submission, 2010
Teaching English became a professional and academic field from a half century ago. Many researches for teacher education and teacher training have been conducted in order to raise the English as well as the foreign language trainers' knowledge and capabilities in carrying out effective lessons in classroom. During second millennium of speedily…
Descriptors: English (Second Language), Second Language Instruction, Global Approach, Global Education
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Nakane, Ikuko – Applied Linguistics, 2007
At first glance, communicating a suspect's rights in police interviews appears to be a straightforward task. However, it is more complex than it appears. In particular, for suspects who come from different cultural backgrounds or legal systems and who rely on interpreters in police interviews, ensuring a thorough understanding of their rights and…
Descriptors: Police, Interdisciplinary Approach, Court Litigation, Interviews
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Pena, Elizabeth D. – Child Development, 2007
In cross-cultural child development research there is often a need to translate instruments and instructions to languages other than English. Typically, the translation process focuses on ensuring linguistic equivalence. However, establishment of linguistic equivalence through translation techniques is often not sufficient to guard against…
Descriptors: Research Methodology, Linguistics, Validity, Child Development
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Treiman, Rebecca; Kessler, Brett; Evans, Rochelle – Journal of Memory and Language, 2007
College students' pronunciations of initial "c" and "g" were examined in English words and nonwords, both monosyllables and polysyllables. Pronunciations were influenced by adjacent context--whether the following letter was "e" or "i"--and by long-distance context--whether the item contained a suffix or spelling pattern characteristic of Latinate…
Descriptors: Vocabulary, Translation, Spelling Instruction, Pronunciation
Lihani, John, Ed. – 1988
This document contains papers (with abstracts) from two conferences on second language learning and language academies held at the University of Kentucky (Lexington) in April of 1985 and 1986 respectively. Papers and authors are as follows: "Language Planning and the International Vocabulary" (J. Lihani); "Merriam-Webster and the…
Descriptors: Dictionaries, English, French, Global Approach
KACHRU, BRAJ B. – 1966
WITH PROGRESS IN THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS, THE APPLICATION OF LINGUISTICS TO LANGUAGE TEACHING HAS COME UNDER INCREASING SCRUTINY. WHILE THE STRUCTURALISTS HAVE FOUND COMPETITION IN THE MORE RECENT CONCEPTS OF THE COMPETENCE-ORIENTED AND THE PERFORMANCE-ORIENTED APPROACHES, AND MENTALISTIC THEORIES SEEM TO PROVIDE MORE EXPLANATIONS THAN…
Descriptors: Applied Linguistics, Contrastive Linguistics, Educational Problems, Grammar Translation Method
Krauwer, Steven – 1995
Currently, no machine translation (MT) system is capable of successfully imitating the behavior of a human translator, and there exists no formal description of what an MT system is supposed to do. The biggest problem in practice is disambiguation. However, various types of existing systems do help reduce language barriers, even if they are poor…
Descriptors: Computational Linguistics, Computer Software, Discourse Analysis, Foreign Countries
Viaggio, Sergio – 1991
The communicative approach to translation seeks to bring a text to a new audience, to be assimilated in its new environment. The semantic approach views the text as a cultural artifact, borrowed from its original environment, to be displayed or studied. Translations are usually semantic, not communicative, because few translators are truly…
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Interpreters, Language Processing, Professional Training
Peer reviewed Peer reviewed
And Others; Sgall, Petr – Information Processing and Management, 1975
Looks for a method to formulate algorithms useful for the synthesis of Czech in machine translation where the point of departure for the synthesis can be more or less identical with the semantic representation. (Author/PF)
Descriptors: Algorithms, Computational Linguistics, Czech, Graphemes
Garcia Yebra, Valentin – Yelmo, 1975
This article emphasizes the cultural importance of activities furthering good translation. The value of a translated work rests as much on the skill of the translator as on the original author. Translation is important to Spain in order for the country to raise its cultural and economic level. (Text is in Spanish.) (CHK)
Descriptors: Cultural Awareness, Language Arts, Language Skills, Spanish
Peer reviewed Peer reviewed
Stoberski, Zygmunt – Babel: International Journal of Translation, 1975
Proposes and elaborates on the development of an international terminology for efficient exchange of specialized information. UNESCO is concerned with establishing principles for a world-wide system called UNISIST. (MSE)
Descriptors: Information Dissemination, Information Systems, Languages, Lexicology
Peer reviewed Peer reviewed
Wiezell, Richard John – Hispania, 1975
A bilingual dictionary must be more accurate in definitions than a monolingual. This paper touches on problems of transference between languages, linguistic "cannibalism," and lexical versus connotative meaning. (CK)
Descriptors: Dictionaries, English, Language Usage, Lexicography
Pages: 1  |  ...  |  274  |  275  |  276  |  277  |  278  |  279  |  280  |  281  |  282  |  ...  |  440