NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,366 to 4,380 of 6,590 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Hung, Eva – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Notes that the practice of borrowing kinship terms to address people outside the extended Chinese families, heavily reflected in modern Chinese fiction, causes much difficulty for the English translator. Reviews common translation approaches to such culture-related problems and possible distortions resulting from such practices. (NKA)
Descriptors: Chinese, Communication Problems, Cultural Context, Fiction
Peer reviewed Peer reviewed
Luciano, Bernadette – Italica, 1992
The initial phase of Porta's mature poetry, composed between 1801 and 1805, is discussed in the context of dialect translation and parody of famous literary texts. (Author/LB)
Descriptors: Figurative Language, Foreign Countries, Italian, Parody
Peer reviewed Peer reviewed
Yip, Po-Ching – Journal of the Chinese Language Teachers Association, 1993
Advocates a macroscopic view in examining the habitual linguistic differences between English and Chinese in their organization of thought in prosaic sentences and discourse. Awareness of these differences would be helpful in translating from English into Chinese and vice versa and Chinese language teaching. (Contains four references.) (JP)
Descriptors: Chinese, English, Language Patterns, Language Teachers
Fonseca, Augusto – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1991
To eliminate confusion caused by diverse spellings in Italian texts of words from languages using the Cyrillic alphabet, the adoption of a common system is urged that would establish correspondence between the letters and sounds of the two languages but keep the form of the original as much as possible. (CFM)
Descriptors: Cyrillic Alphabet, Italian, Phoneme Grapheme Correspondence, Romanization
Peer reviewed Peer reviewed
Lorscher, Wolfgang – Target: International Journal of Translation Studies, 1989
Some models in translation theory are outlined and critically examined. It is suggested that none of the models offers a psychologically valid reconstruction of the translation process but rather idealized schematic arrangements showing the interrelations among components that are likely involved in the process. (53 references) (Author/LB)
Descriptors: Foreign Countries, Language Skills, Linguistic Theory, Models
Peer reviewed Peer reviewed
Jakobsen, Arnt Lykke – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Discusses recent trends in translatology, including the nature of the target text as either passive reflection of the source text or original production. Argues that positions supporting either extreme are untenable. Posits a position relying on both models of translation simultaneously. (HB)
Descriptors: Higher Education, Interpretive Skills, Language Research, Language Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Fowkes, R. A. – Language Sciences, 1993
This article addresses the question of standard language and shows that the Bible of 1588 is not the source of manifestation of a standard literary Welsh. (30 references) (Author/VWL)
Descriptors: Biblical Literature, Diachronic Linguistics, Language Standardization, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Capstick, Joanne; Diagne, Abdel Kader; Erbach, Gregor; Uszkoreit, Hans; Leisenberg, Anne; Leisenberg, Manfred – Information Processing & Management, 2000
Describes the MULINEX system that supports cross-lingual searching of the World Wide Web. Users can formulate queries, filter the search results and read documents by using their native language. Discusses dictionary-based query translation, multilingual document categorization, and automatic translation that supports French, German, and English.…
Descriptors: English, French, German, Information Retrieval
Peer reviewed Peer reviewed
Kostelnick, Charles – Journal of Business Communication, 1998
Responds to an article in the same issue of this journal by considering several issues: whether pure research in business communication is possible; why business communication translates ideas and methods from other disciplines; and responsibilities of translators. Argues that the breadth of this research consortium should not be seen as a…
Descriptors: Business Communication, Communication Research, Higher Education, Intellectual Disciplines
Peer reviewed Peer reviewed
Sherblom, John C. – Journal of Business Communication, 1998
Responds to an article in this issue. Reconceptualizes translation as a bidirectional, dynamically negotiated process that occurs within and between communities of scholars and that transforms the language, the person of the translator, the communities involved, and the cultural expectations. Argues that conception of translation predicts a…
Descriptors: Business Communication, Higher Education, Intellectual Disciplines, Interdisciplinary Approach
Peer reviewed Peer reviewed
de Swaan, Abram – Language Problems and Language Planning, 1998
Discusses dilemmas that confront authors who must decide whether to address a relatively restricted audience in their native tongue or compete for a much larger public by either learning more widespread language or relying on translations. Focus is on the issue of free or restricted exchange of texts. What happens when more authors and readers…
Descriptors: Authors, Native Speakers, Second Languages, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Gordon, Andrew Steven – ADFL Bulletin, 2000
Demonstrates the possibilities that accrue through development of a dual professional life in college-level teaching and translating. In addition to encouraging those with academic training to look for intellectual satisfaction in the field associated with language and literature, the article offers a wealth of information on training,…
Descriptors: College Faculty, Doctoral Degrees, Employment Potential, Higher Education
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Davis, Dave – Journal of Continuing Education in the Health Professions, 2006
This article discusses continuing education and the implementation of clinical practice guidelines or best evidence, quality improvement, and patient safety. Continuing education focuses on the perspective of the adult learner and is guided by well-established educational principles. In contrast, guideline implementation and related concepts…
Descriptors: Safety, Guidelines, Educational Principles, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Morales, Alejandro; Hanson, William E. – Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 2005
This article reviews the literature in the area of language brokering. Language brokers are children of immigrant families who translate and interpret for their parents and other individuals. Results suggest that language brokers possess unique characteristics that make them suitable for their role as the family's translator and interpreter.…
Descriptors: Parent Child Relationship, Immigrants, Child Language, Literature Reviews
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Dong, Yanping; Gui, Shichun; MacWhinney, Brian – Bilingualism: Language and Cognition, 2005
This paper proposes a shared, distributed, asymmetrical model for the bilingual mental lexicon. To test the sharing of conceptual relations across translation equivalents, Experiment 1 used the classical priming paradigm with specific methodological innovations, trying to satisfy various constraints that had not been addressed in previous studies.…
Descriptors: Semantics, Translation, Bilingualism, Models
Pages: 1  |  ...  |  288  |  289  |  290  |  291  |  292  |  293  |  294  |  295  |  296  |  ...  |  440