NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,456 to 4,470 of 6,590 results Save | Export
Boot, M. – Etudes de Linguistique Appliquee, 1979
Describes current activity in the Netherlands in the area of computational linguistics, mathematical linguistics, and text processing. (AM)
Descriptors: Computational Linguistics, Data Processing, Language Processing, Machine Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Lubin, Bernard; And Others – Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 1980
The study aimed to develop an instrument that could be used for mental health research with Spanish-speaking populations. The Depression Adjective Check Lists (DACL) used to measure depressive mood was translated into Spanish and administered to 70 Hispanic subjects. Reliability determinations were high and close to those for the English version.…
Descriptors: Depression (Psychology), Mental Health, Psychological Testing, Spanish
Lemieux, Colette – Meta, 1980
Defines the meaning of the American expression "convenience food," quoting definitions given by dictionaries and specialized publications. Discusses the problem of finding the exact equivalent of this expression in French, and recommends some acceptable translations. (MES)
Descriptors: Contrastive Linguistics, Definitions, Dictionaries, English
Brace, Gerald – Meta, 1981
Illustrates with two examples the use of online databases for help in translating technical words that cannot be readily found in the literature or in dictionaries. Description of search methods shows how computerized documentation can provide pinpoint access to a vast body of literature. (MES)
Descriptors: Databases, English, French, Geology
Krollmann, Friedrich – Meta, 1981
Describes the structure and modes of operation of the Bundessprachenamt's (BSprA: Federal Office of Languages of the Federal Republic of Germany) terminology data bank as an aid to translation. Analyzes advantages and disadvantages of each user mode, and discusses probable developments in the immediate future of machine-aided translation. (MES)
Descriptors: Criteria, Databases, Equipment Utilization, Glossaries
Peer reviewed Peer reviewed
Rokkan, Elizabeth – English Language Teaching Journal, 1980
The process of translating demands an attempt to draw on contextual knowledge on all relevant areas of society: literature and the study of society together with the use of idiomatic language. Students can be shown this by direct translations which appear incomprehensible. English-to-Norwegian-to-English examples are given. (Author/PJM)
Descriptors: Cultural Influences, Idioms, Interpreters, Language Skills
Peer reviewed Peer reviewed
McCracken, Donald; Strazds, Andris E. – Babel: International Journal of Translation, 1980
Reviews the background of the "TARGET Project for Aids to Translation," its current facilities, and its goals. Describes the system's central feature as an interactive, multilingual terminology database intended to eliminate time wasted in researching unknown terms and to facilitate final document production, study of person-machine…
Descriptors: Databases, Display Systems, Glossaries, Interpreters
Boring, Phyllis A. – Bulletin of the Association of Departments of Foreign Languages, 1979
Discusses the inequities of the "publish or perish" syndrome in university departments, suggesting that translation be considered a valid publication form for language professors. (AM)
Descriptors: Administrative Policy, Higher Education, Language Teachers, Publications
Gemar, Jean-Claude – Meta, 1979
Examines the constraining nature of legal language, legal terminology, the differences among legal systems, problems of documentation, and an interdisciplinary approach to legal translation, and their relationship to the teaching of legal translation. (AM)
Descriptors: Documentation, Interdisciplinary Approach, Language Usage, Laws
Meredith, R. Clive – Meta, 1979
Gives some examples of how French legal texts, specifically legislation, juridical acts, judgements, and legal notices, may be rendered into English with precision and style. (AM)
Descriptors: English, French, Language Styles, Language Usage
Lajoie, Marie – Meta, 1979
Describes three types of interpretation possible in the face of bilingual legislation: (1) monolingual, in cases where the two versions agree; (2) bilingual, where one version adds to the other; and (3) bilingual, where the two versions differ. (AM)
Descriptors: Bilingualism, Court Litigation, English, French
De Plaen, Jacqueline – Meta, 1979
Elaborates on the problems facing the criminological translator, as a result of cultural differences, linguistic variation, the evolution of ideologies, and, finally, the lack of adequate terminological references. (AM)
Descriptors: Criminology, Cultural Differences, Dictionaries, Language Usage
Dubuc, Robert – Meta, 1979
Gives examples of the interference of legal English on legal French, particularly in translation and business administration. (AM)
Descriptors: Business Administration, English, French, Language Role
Peer reviewed Peer reviewed
Roothaer, Roger – Babel: International Journal of Translation, 1978
Examines the question of whether translation is possible, relating it to the question of linguistic and cultural constraints on translation, and to the question of the relationship between language and thought. Recommendations are made for the improvement of the study of translating. (AM)
Descriptors: Cognitive Processes, Cultural Context, Cultural Differences, Language
Peer reviewed Peer reviewed
Darbelnet, Jean – Babel: International Journal of Translation, 1978
Examines the differences in the way French and English treat contrastive stress and comparatives, with implications for translation. (AM)
Descriptors: Contrastive Linguistics, English, French, Grammar
Pages: 1  |  ...  |  294  |  295  |  296  |  297  |  298  |  299  |  300  |  301  |  302  |  ...  |  440