NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,471 to 4,485 of 6,590 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Maillot, Jean – Babel: International Journal of Translation, 1978
Discusses paronyms, with reference to translation, and related forms such as synonyms, polysemes, and false cognates. (AM)
Descriptors: Definitions, English, Etymology, French
Peer reviewed Peer reviewed
Cortese, Margaret; Smyth, Philip – Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 1979
Back translation, decentering, and statistical techniques were used to produce a Spanish-language version of a paper-and-pencil test that measures acculturation on a Mexican-to-American continuum. (Author/NQ)
Descriptors: Acculturation, Measurement Instruments, Mexican Americans, Self Concept Measures
Delisle, Jean – Meta, 1976
Outlines problems encountered in translating the English verb "to affect" into French. (Text is in French.) (CLK)
Descriptors: English, Etymology, French, Language Research
Peer reviewed Peer reviewed
Arthur, Gabriella Colussi – Mosaic: A Journal for Language Teachers, 1997
Argues that the "interview" is a flexible device for language teaching useful for presenting complicated structures and vocabulary or to allow students to create complex "conversations" on specialized topics. Presents the text of an interview suitable for translation or as a model. (three references) (Author/CK)
Descriptors: Context Effect, Interviews, Models, Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Meir, Elchanan I.; Rubin, Amir; Temple, Richard; Osipow, Samuel H. – Career Development Quarterly, 1997
Describes the adaptation--based on Roe's classification of occupations--of two interest inventories translated into English. In an analysis based on the responses of 181 participants, the items followed the six rules for interest inventory items formulated by Meir and Gati. Analysis supported the construct validity of the inventories. (RJM)
Descriptors: Construct Validity, Hebrew, Interest Inventories, Interest Research
Peer reviewed Peer reviewed
Chang, Catherine Y.; Myers, Jane E. – Measurement and Evaluation in Counseling and Development, 2003
The Wellness Evaluation of Lifestyle (WEL), developed in English, was translated into Korean, field tested, then administered to Korean American adolescents. Means were similar for participants competing the scale in both languages. Challenges to the adaptation process, recommendations for further study of the Korean WEL, and implications for…
Descriptors: Adolescents, Cross Cultural Studies, Korean, Korean Americans
Pack, Thomas – EContent, 2003
Considers the need to make Web sites accessible to foreign users, by localizing it for another country or globalizing it for users from many countries or cultures. Discusses online images; customer support issues; language translation, including quality control; and using Global English, which avoids jargon, includes useful headings, and proper…
Descriptors: Content Analysis, Cultural Differences, Global Approach, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Harris, Matthew; Crawford, Gregory A. – College & Research Libraries, 2002
This study examined the ownership of religious texts within academic libraries that were members of the Associated College Libraries of Central Pennsylvania (ACLCP). Results showed that most of the texts in English were owned by the libraries, whereas the texts in their original languages were generally not owned. (Author/LRW)
Descriptors: Academic Libraries, English, Higher Education, Library Collections
Peer reviewed Peer reviewed
Allen, Natalie J.; Vandenberghe, Christian – Journal of Vocational Behavior, 2003
Includes two commentaries on the special section. Allen notes concerns about back translation of measurement instruments and highlights the need for more research on normative commitment. Vandenberghe addresses issues of factor structure, means comparison, and moderating effects. (Contains 10 references.) (SK)
Descriptors: Cross Cultural Studies, Data Analysis, Foreign Countries, Job Performance
Peer reviewed Peer reviewed
Yumuk, Ayse – Educational Research, 2002
English-speaking Turkish translation students (n=90) were taught to apply Internet searches to translation tasks. Pre/post program data indicate that student learned to reflect critically on their learning and to shift from teacher-dependent to autonomous approaches. They recognized that translation required more personal responsibility from the…
Descriptors: Critical Thinking, Foreign Countries, Information Seeking, Internet
Peer reviewed Peer reviewed
Sebastian, Robert N. – Hispania, 1989
Explores problems encountered during attempts to translate French expressions occurring in English (such as concierge) into Spanish, particularly when the English interpretation of the expression is different from the standard French usage. Spanish translations are provided for about 200 French terms and expressions commonly used in English. (61…
Descriptors: English, French, Idioms, Linguistic Borrowing
Peer reviewed Peer reviewed
Zabalbeascoa, Patrick – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Advocates a greater awareness of the factors involved with dubbing television comedies. Considers the translation of jokes and provides an outline of the various kinds of jokes in television shows. Calls for more research on comedy dubbing and television translation in general. (HB)
Descriptors: Higher Education, Humor, Interpreters, Interpretive Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Schjoldager, Anne – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Presents data concerning the first stages of an ongoing empirical investigation into simultaneous interpreting skills and the best methods and strategies for teaching it. Discusses underlying premises, hypotheses, and objectives of the study as it is now planned. (HB)
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills, Language Skills
Peer reviewed Peer reviewed
Porozinskaya, Galina – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Discusses the relation of communicative theories of translation to the theory of speech acts, especially the notion of illocutionary force. Describes how illocutionary forces do not coincide in two different languages. Suggests explanations for why this is sometimes the case. (HB)
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Higher Education, Interpretive Skills, Literary Criticism
Peer reviewed Peer reviewed
Harrelson, Walter – Religious Education, 1990
Discusses recent discoveries for "Bible" translation with a focus on the "Dead Sea Scrolls." Examines recent discoveries that provide direct support for alternative reading of biblical passages and those discoveries that have contributed additional insight to knowledge of cultural practices, especially legal and religious…
Descriptors: Ancient History, Biblical Literature, Higher Education, Literary Criticism
Pages: 1  |  ...  |  295  |  296  |  297  |  298  |  299  |  300  |  301  |  302  |  303  |  ...  |  440