NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,501 to 4,515 of 6,590 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Melander, Bjorn – Current Issues in Language & Society, 2000
Addresses the linguistic effects of an increased "Englishization" of Sweden. Focuses on English loanwords, the dominating role of English as a source language for translations, and losses of domains of usage to English. Reports results from an investigation of the use of Swedish within different European bodies. (Author/VWL)
Descriptors: English (Second Language), Foreign Countries, Language Role, Linguistic Borrowing
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Duncan, Teresa Garcia; Parent, Lourdes del Rio; Chen, Wen-Hung; Ferrara, Steve; Johnson, Eugene; Oppler, Scott; Shieh, Yann-Yann – Applied Measurement in Education, 2005
The purpose of this study was to address the effectiveness of a Spanish-English dual-language test booklet in 8th-grade mathematics. This study used analyses of test data (n = 402) as well as information gathered through focus groups (n = 68) and cognitive interviews (n = 18) to assess the accuracy and utility of the dual-language format as a…
Descriptors: Mathematics Tests, Grade 8, Testing Accommodations, Limited English Speaking
Emenogu, Barnabas C.; Childs, Ruth A. – Canadian Journal of Education, 2005
A test item exhibits differential item functioning (DIF) if students with the same ability find it differentially difficult. When the item is administered in French and English, differences in language difficulty and meaning are the most likely explanations. However, curriculum differences may also contribute to DIF. The responses of Ontario…
Descriptors: Foreign Countries, Test Items, Exhibits, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Zwarenstein, Merrick; Reeves, Scott – Journal of Continuing Education in the Health Professions, 2006
Knowledge-translation interventions and interprofessional education and collaboration interventions all aim at improving health care processes and outcomes. Knowledge-translation interventions attempt to increase evidence-based practice by a single professional group and thus may fail to take into account barriers from difficulties in…
Descriptors: Program Effectiveness, Foreign Countries, Cooperation, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Collazo, Andres A. – Educational and Psychological Measurement, 2005
A Spanish version of the Marlowe-Crowne Social Desirability Scale (MCSDS) was developed by applying a method derived from the cross-cultural and psychometric literature. The method included five sequenced studies: (a) translation and back-translation, (b) comprehension assessment, (c) psychometric equivalence study of two mixed-language versions,…
Descriptors: Measures (Individuals), Psychometrics, Social Desirability, Factor Structure
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Petrou, Georgia – Science & Education, 2006
The process of translation has been studied extensively from a philological point of view, and has been lately regarded as a creative activity, during which the translated text is not treated in isolation from the circumstances of its reception. Current research has related communicational and functional approaches with concepts such as…
Descriptors: Textbooks, Creative Activities, Translation, Cultural Influences
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Parton, Becky Sue – Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 2006
In recent years, research has progressed steadily in regard to the use of computers to recognize and render sign language. This paper reviews significant projects in the field beginning with finger-spelling hands such as "Ralph" (robotics), CyberGloves (virtual reality sensors to capture isolated and continuous signs), camera-based…
Descriptors: Sign Language, Artificial Intelligence, Translation, Computational Linguistics
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Davanzo, Pablo; Kerwin, Lauren; Nikore, Vipan; Esparza, Claudia; Forness, Steve; Murrelle, Lenn – Child Psychiatry and Human Development, 2004
The goal of this study was to test the internal reliability of a Spanish translation of the CDI, (i.e., CDI-LA), a potentially useful screening instrument for Hispanic youngsters in their native language at a primary-care level. Self-reported symptoms of depression were assessed with the CDI-LA in a school sample of 205 Hispanic students. Girls…
Descriptors: Spanish, Translation, Test Reliability, Hispanic American Students
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Wilkinson, Jane – Language and Intercultural Communication, 2005
This paper examines the choice to translate plays from "Hochdeutsch" (the standard form of the German language) into local dialect in German-speaking Switzerland. It first looks at the creative process of translating for the amateur stage and then at the reasons behind the choice to translate. It argues that this choice reflects a desire…
Descriptors: Creativity, Foreign Countries, German, Translation
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Blais, Chris; Besner, Derek – Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 2006
Translation accounts have argued that the presence of a Stroop effect in the context of a nonvocal untranslated response is caused by verbal mediation. In its simplest form, color-labeled buttons are translated into a verbal code that interferes with color responses. On this logic, in the reverse Stroop task (identify the word; ignore the color),…
Descriptors: Translation, Visual Learning, Color, Responses
Sado Al-Jarf, Reima – Online Submission, 2007
An error corpus of deviant SVO structure was collected from the translation projects of students majoring in translation. Syntactic, semantic, pragmatic and discoursal criteria were used to judge the deviations. Percentages of interlingual and intralingual errors, the syntactic contexts in which subjects were misplaced, the strategies used to…
Descriptors: Word Order, Error Patterns, Translation, Arabic
Liu, Qing-xue; Shi, Jin-fang – Online Submission, 2007
Language teaching approaches and methods have cast light on the language teaching theory and practice. There are still many controversies about their usefulness and appropriateness. This paper tries to analyze their effectiveness and weakness of several most influential teaching approaches and methods: Grammar-translation Method, Direct Method,…
Descriptors: Language Teachers, Grammar Translation Method, Second Language Instruction, Second Language Learning
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Pulido, Diana – Applied Linguistics, 2007
The study examines the impact of topic familiarity and passage sight vocabulary on lexical inferencing and retention. Independent variables include (a) a topic familiarity questionnaire, and (b) a passage sight vocabulary test. A repeated-measures design was used with a cross-sectional sample of 35 adult L2 learners of Spanish. Ss read narratives…
Descriptors: Familiarity, Translation, Sight Vocabulary, Vocabulary Development
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Dorner, Lisa M.; Orellana, Marjorie Faulstich; Li-Grining, Christine – American Journal of Education, 2007
This study illustrates the regularity with which the children of mostly Mexican immigrants in Chicago interpret languages and cultural practices for their families. It also tests the hypothesis, generated from qualitative research, that such "language brokering" is related to academic outcomes. Using data collected from a subset of…
Descriptors: Standardized Tests, Reading Tests, Qualitative Research, Mexican Americans
Peer reviewed Peer reviewed
Direct linkDirect link
Katzman, Avi; Marom, Daniel – Journal of Jewish Education, 2007
The following is a translation of the introduction to "Medabrim Chazon" (Jerusalem: Keter, 2006), the Hebrew translation of "Visions of Jewish Education," edited by Seymour Fox, Israel Scheffler, and Daniel Marom (Cambridge, 2003). "Visions of Jewish Education" is an effort by leading scholars to improve the quality…
Descriptors: Semitic Languages, Jews, Translation, Judaism
Pages: 1  |  ...  |  297  |  298  |  299  |  300  |  301  |  302  |  303  |  304  |  305  |  ...  |  440