Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 227 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1328 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2597 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3969 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 249 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedBeal, Edwin G., Jr. – Journal of the Chinese Language Teachers Association, 1976
This article describes the activities of the Chinese-English Translation Assistance Group (CETA), including the development of a dictionary of general terms, and the formation of files of colloquial, scientific, and technical terms. CETA also serves as a clearinghouse for information of interest to students of Chinese. (CLK)
Descriptors: Chinese, Clearinghouses, Dictionaries, English
Osers, Ewald – Meta, 1978
The true criterion of poetry is the internal tension or charge of the language. Alternative expression of words, figurative language or turns of phrases that will reproduce the emotional charge is the critical question for the translator. Examples of lines of poetry in the original and in translation are discussed. (AMH)
Descriptors: Creative Writing, Emotional Experience, Figurative Language, Imagery
Grandmont, Suzanne de – Meta, 1978
In the translation of songs, to the usual problems of rendering meaning, symbols and imagery are added the exigencies of cadence, rhythm, tempo and tonic accent. The process is illustrated by an account of the rendering in French of the musical comedy, "The Fantasticks." (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Choral Music, English, Figurative Language, French
Peer reviewedClifton, Charles, Jr.; And Others – American Journal of Psychology, 1978
Spanish-English bilinguals were tested for the speed with which they could recognize a word in one language as a member of a previously presented set of words in either language. Reaction time increased with the size of the presented set of words. Investigates the "translation effect" and its influence on information processing. (Editor/RK)
Descriptors: Bilingual Students, Cognitive Processes, Illustrations, Memory
Dupont, Charles – Meta, 1978
An analysis of terms used to translate the English real estate "developer." A comparative study is made of English and French definitions. The following terms are suggested translations of the English "developer": "Promoteur,""lotisseur,""amenageur," and "maitre de l'ouvrage." (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Definitions, English, French, Housing Industry
Peer reviewedNida, Eugene A. – Babel: International Journal of Translation, 1977
A discussion of three types of translation: formal correspondence, cognitive content and emotive response-oriented. The latter two are dynamic-equivalent translations. Their purpose is to enable the receptors to understand the implications of the cognitive content or to make a corresponding emotive response without recourse to the original text.…
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Content Analysis, Interpreters, Language Skills
Peer reviewedSliosberg, Anatole – Babel: International Journal of Translation, 1977
An attempt to demonstrate the versatility needed by the translator of medical and pharmaceutical documents. There are lists of homonyms and false cognates, particularly in English, French and German, which would be useful to translators generally. A selected bibliography is included. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: English, French, German, Interpreters
Peer reviewedParr, Judy Tanis – College Composition and Communication, 1977
Analysis of several translations of a single passage in the New Testament can teach students a great deal about style. (DD)
Descriptors: Biblical Literature, English Instruction, Higher Education, Literary Styles
Peer reviewedContreras, Joseph – Clearing House, 1977
Descriptors: Educational Trends, Interpreters, Language Fluency, Language Usage
Rondina, Marisa; Gilbert, Rodrigue – Meta, 1977
Terms for such things as furniture in English reflect function and are specific, not generic in nature. French equivalents are based on linguistic criteria. "Tables basses" or "tables de salon" are equivalents of "coffee tables"; they illustrate the tendency toward the generic of the French language. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Dictionaries, English, French, Furniture
Peer reviewedChakalov, Gocho – Babel: International Journal of Translation, 1977
The English language has adopted a large number of foreign words and apparently has a tradition of readily accepting new words of foreign origin. The following points are discussed: simple transliteration, authorized translation, the danger of analogies and foreign words currently not accepted in English. (AMH)
Descriptors: Comparative Analysis, Componential Analysis, Cultural Context, English
And Others; Rondeau, Guy – Meta, 1977
An examination of one of the problems of data banks dealing with terminology and serving varieties of users. The problem addressed is: Do such data banks actually fulfil their objective, and, if not, what modifications should be made? Difficulties experienced by translators are discussed. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Computational Linguistics, Databases, Definitions, Information Processing
Trollip, Stanley R.; Brown, Gary – Journal of Computer-Based Instruction, 1987
Discusses ways of designing software to minimize the problems associated with translating the users interface from English into a foreign language. The Examiner, a test development and delivery system that was translated from English into Dutch, is used as an example, and both its design and its implementation are described. (LRW)
Descriptors: Computer Assisted Testing, Courseware, Dutch, English
Peer reviewedLonsdale, Deryle – Canadian Modern Language Review, 1984
Because automated natural language processing relies heavily on the still developing fields of linguistics, knowledge representation, and computational linguistics, no system is capable of mimicking human linguistic capabilities. For the present, interactive systems may be used to augment today's technology. (MSE)
Descriptors: Data Processing, Information Science, Linguistics, Programing Languages
Horrakh, Livio – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1987
Discusses an approach to translation based on textual linguistics. The student/translator first looks at the foreign language text as a whole, then analyzes its parts, and finally arrives at a new synthesis (the translation) that is comparable to the original text. (CFM)
Descriptors: Content Analysis, Educational Theories, Second Language Instruction, Structural Analysis (Linguistics)

Direct link
