NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,636 to 4,650 of 6,590 results Save | Export
Toury, Gideon – Meta, 1979
Relates the theory of interlanguage in second language learning to a theory of interlanguage in translation. (AM)
Descriptors: Bilingualism, Error Analysis (Language), Interlanguage, Learning Theories
Wilss, Wolfram – Meta, 1979
Discusses the noun-plus-adjective construction in contemporary German and problems in translating this pattern into English. (AM)
Descriptors: Adjectives, English, German, Grammar
Spilka, Irene V. – Meta, 1979
Reviews the grammatical, semantic, and stylistic difficulties in translating English passive constructions into French. (AM)
Descriptors: English, French, Grammar, Language Styles
Serre, Robert – Meta, 1979
Presents 45 terms related to the plastics industry, arranged in alphabetical order in English with definitions in English and in French. (AM)
Descriptors: Definitions, English, English for Special Purposes, French
Peer reviewed Peer reviewed
Nist, Joan Stidham – Language Arts, 1979
Discusses the contributions made to cultural understanding by the 42 works nominated for the Batchelder Award, which provides recognition for American translations of foreign children's books. (DD)
Descriptors: Awards, Books, Childrens Literature, Cultural Awareness
Lesage, Germain – Meta, 1979
Traces the history of the development of ecclesiastical law, and describes some of the difficulties in modern day translation of the Canon Law of the Roman Catholic Church. (AM)
Descriptors: Christianity, Churches, Greek, Language Role
Peer reviewed Peer reviewed
Stoberski, Zygmunt – Babel: International Journal of Translation, 1978
Provides a list of international medical and pharmaceutical terminology in three stages of development: (1) established international terms; (2) neologisms in the course of unification; and (3) recent neologisms in the course of unification. (AM)
Descriptors: Chemical Nomenclature, Glossaries, Language Standardization, Medical Vocabulary
Hayata, M. M. – Technical Writing Teacher, 1976
Descriptors: Curriculum Problems, English for Special Purposes, Higher Education, Language Styles
Peer reviewed Peer reviewed
Hartmann, R. R. K. – Language Sciences, 1996
Discusses the intricacies of text analysis as approached by computer-assisted corpus linguistics, focusing on meaning relations in the text. The article points out that it is possible to distinguish several different approaches, according to whether the focus is on intralingual or interlingual parallel texts. (12 references) (Author/CK)
Descriptors: Computational Linguistics, Contrastive Linguistics, Dictionaries, Discourse Analysis
Peer reviewed Peer reviewed
Cote, Paul Raymond – French Review, 1996
Discusses the importance of professional translators in the milieu of the European Community and the global economy. The article focuses on the changes occurring within the French educational system in order to accomodate this reality by preparing students for a practical translation test in order to earn a certificate in the translation of…
Descriptors: Business Communication, Change Agents, Educational Objectives, Foreign Countries
Peer reviewed Peer reviewed
Davidson, Judith; Olson, Matthew – International Journal of Leadership in Education, 2003
Examines electronic networks leadership in education from perspective of the social nature of large technical systems. Focuses on the concepts of translation and social communication spaces. (Contains 31 references.)(PKP)
Descriptors: Communication (Thought Transfer), Computer Networks, Elementary Schools, Leadership
Peer reviewed Peer reviewed
Cox, Luz – Unterrichtspraxis/Teaching German, 1996
Using the translation of Isabel Allende's novel "The House of the Spirits," this essay demonstrates that the mastery of a foreign language does not guarantee a translation true to the original. The Spanish of the Latin American countries exhibits numerous differences and does not always share a uniform vocabulary. Concrete measures are…
Descriptors: Foreign Countries, German, Idioms, Second Language Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Junior, Joao Azenha – Unterrichtspraxis/Teaching German, 1996
The belief in the unambiguity of specialist texts relies upon a conception of translation limited to purely linguistic levels and a central concept of "stable meanings." From the recognition that specialist texts are, to a great degree, linked to cultural and situational contexts, criteria important for the realization and evaluation of…
Descriptors: Ambiguity, Cultural Differences, German, Linguistic Theory
Peer reviewed Peer reviewed
Holmes, Barbara; Griffith, Robert D. – Journal of Interactive Instruction Development, 1997
Illustrates the design, development, and application of automated design tools on multimedia CD-ROM used for developing a company's integrated performance support systems. Highlights include reduced development costs; timeliness; providing reference, training, and presentation using a single source of content; and enabling translations and updates…
Descriptors: Costs, Industrial Training, Material Development, Multimedia Materials
Peer reviewed Peer reviewed
Zumbo, Bruno D. – Language Testing, 2003
Based on the observation that scale-level methods are sometimes exclusively used to investigate measurement invariance for test translation, describes results of a simulation study investigating whether item-level differential item functioning (DIF) manifests itself in scale-level analyses such as single and multigroup factor analyses and per…
Descriptors: Factor Analysis, Item Analysis, Language Tests, Second Language Learning
Pages: 1  |  ...  |  306  |  307  |  308  |  309  |  310  |  311  |  312  |  313  |  314  |  ...  |  440