Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 227 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1328 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2597 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3969 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 249 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedBracken, Bruce A.; And Others – Journal of School Psychology, 1990
Investigated construct validity of the Spanish translation of the Bracken Basic Concept Scale (BBCS) in Latino children (n=293) including monolingual Spanish-speaking children from Puerto Rico and Venezuela and Spanish-dominant bilingual Latino children from Texas. Results provided support for construct validity of the Spanish version of the…
Descriptors: Bilingual Students, Construct Validity, Foreign Countries, Latin Americans
Peer reviewedBarrett, L. R. – British Journal of Language Teaching, 1988
Compares two approaches to the study of text in a foreign language. The results of the comparison suggest that providing students with a translation of the foreign text and slowly introducing them to reading and appreciating the foreign language text is more beneficial than simply forcing students to translate the foreign language text. (CB)
Descriptors: Comparative Analysis, Foreign Language Books, Literature Appreciation, Reading Instruction
Peer reviewedVenuti, Lawrence – Current Issues in Language and Society, 1994
Discusses a project focusing on the misunderstanding and suspicion that greet the practice of translation, especially in the United States and the United Kingdom. This project suggests that translation is viewed with suspicion partly because it produces far-reaching social effects, including the formation of cultural identities. (four references)…
Descriptors: Cultural Influences, Foreign Countries, Intercultural Communication, Language Attitudes
Peer reviewedBaker, Mona; And Others – Current Issues in Language and Society, 1994
Discusses issues of ethnocentricity that arise during the process of translation, the concepts of foreignizing and domesticating, editorial intervention in translated works, the proper cultural role of the translator, the Narcissistic Concept as it pertains to translation, American attitudes towards other cultures, and other related topics. (CK)
Descriptors: Culture Conflict, Debate, Editing, Ethnocentrism
Peer reviewedPorozinskaya, Galina – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Discusses Russian translatology after 1950. Introduces in chronological order some of the most important Russian works and discusses their main points. Deals with Russian approaches to key problems in translation such as equivalence, pragmatic relations, audience orientation, and problems of cultural transfer. (SR)
Descriptors: Higher Education, Intercultural Communication, Language Patterns, Language Research
Peer reviewedAlbert, Sandor – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Considers the relevance of translation theory to specific and authentic translation problems. Demonstrates, with passages from an U.S. novel and several translations, that translations can be good in the target language although translators are presented with varied problems of content, allusion, and culture-specific references. Concludes that…
Descriptors: Communication Problems, Cultural Context, Interpreters, Interpretive Skills
Peer reviewedSung, Hyunran; And Others – Adolescence, 1992
Developed Korean version of Youth Depression Adjective Check List (Y-DACL). Administered state form of Y-DACL to 829 Korean adolescents along with Beck Depression Inventory and Self-Rating Depression Scale. Internal consistency was high, split-half reliability was moderately high, and test-retest reliability was low as expected. Estimates of…
Descriptors: Adolescents, Depression (Psychology), Foreign Countries, Secondary Education
Peer reviewedPatterson, Therese; Burns, Bobby C. – NASSP Bulletin, 1994
Bilingual students who choose to study their native language in school have unique needs. Once they have been identified and placed in a special class for native speakers, these children must learn to match their familiar verbal language with the less familiar written language. By becoming translators and interpreters for the school, writing for…
Descriptors: Bilingual Students, Secondary Education, Speech Skills, Teaching Methods
Peer reviewedAarup, Hanne – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Identifies component features which are important for the skill of interpreting. Discusses differences between interpreting and translation and between consecutive and simultaneous interpreting. Provides methods for teaching component skills of interpreting to students. (HB)
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills, Language Skills
Peer reviewedCrisafulli, Edoardo – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Discusses two English translations of an identical passage from "The Divine Comedy" by Dante Alighieri. Considers the different approaches manifested by these two translators. Argues that cultural elements exert great influence on the work of translators and that culture must become central to any theory of translation. (HB)
Descriptors: Cultural Context, Higher Education, Interpretive Skills, Language Research
Peer reviewedNedergaard-Larsen, Birgit – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Discusses the difficulty in rendering culture-specific or language-specific elements in film subtitled translations of dialogue. Indicates the strategies used by subtitlers when confronted by these phenomena. Analyzes four French films rendered in Danish subtitles with regard to these issues. (HB)
Descriptors: Cultural Context, Film Production, Film Study, Higher Education
Saintz, Maria Julia – English Teachers' Journal (Israel), 1992
Procedures useful in teaching translation are presented, including the following: silent reading, focused rereading, identifying vocabulary, dictionary work, oral translation, written translation, rereading the translation. (three references) (LB)
Descriptors: English (Second Language), Foreign Countries, Language Skills, Teaching Methods
Ghenet-Hottois, Michele – Francais dans le Monde, 1991
A method used to help translators develop skill in understanding texts uses a grid for organizing information before it is translated into another language. The technique, which can also be used simply for notetaking, is illustrated with a text in French. (MSE)
Descriptors: Discourse Analysis, French, Interpretive Skills, Notetaking
Peer reviewedEastman, J. K. – System, 1991
Suggests reasons why beginning second-language students try to translate into their primary language as they listen, even though this strategy is recognized as problematical, and proposes some teaching techniques to avoid their adopting it. (22 references) (GLR)
Descriptors: Listening Comprehension, Online Systems, Second Language Instruction, Second Language Learning
Peer reviewedGantt, Barbara N.; Rivera-Mills, Susana V. – Journal of Language for International Business, 1999
Proposes a translation framework to be used in the Spanish foreign-language classroom as a supplementary teaching technique. The use of translation techniques in the classroom can bridge the gap between language and culture by helping students develop metalinguistic skills that bring them to a higher level of awareness about the target language…
Descriptors: Cultural Awareness, Language Proficiency, Metalinguistics, Second Language Instruction


