NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,846 to 4,860 of 6,586 results Save | Export
Torrey, Jane W. – 1966
An experiment in language behavior comparing two methods of learning grammatical word order in a new language presents scientific evidence supporting the use of pattern drills in foreign language teaching. The experiment reviews the performance of three groups attempting to learn small segments of Russian "microlanguage": (1) a drill group learned…
Descriptors: Behavioral Objectives, Behavioral Science Research, Educational Experiments, Grammar
Cincotta, Madeleine Strong – 1996
This paper discusses how to treat code-switching in translations. Examples include use of a word or phrase that is a common expression in the ordinary source language but comes from a related classical language (e.g., "terra nullius," a Latin phrase used in English, a word or expression borrowed from a dialect related to the source language (e.g.,…
Descriptors: Code Switching (Language), Dialects, Discourse Analysis, Foreign Countries
Crook, Mark A. – 1991
This study of the Italian-Argentine composer, Domenico Zipoli, first presents a brief background and biography of Zipoli, discusses the reasons for the scarcity of representative materials in the musical literature, and reviews the non-Spanish literature about the composer. A bibliographic essay focusing on the 20th century Spanish language…
Descriptors: Biographies, Citation Analysis, Foreign Language Books, Foreign Language Periodicals
Alvarez, Fernando – 1993
This study shows to what extent Gloria Escamilla's "Lista de Encabezamientos de Materia," the only published Mexican subject heading list, is equivalent to the Library of Congress subject headings (LCSH). A LCSH heading sample is obtained from OCLC's Online Union Catalog. Using the EPIC search from OCLC, 1947 bibliographic records were…
Descriptors: Bibliographic Records, Cataloging, Comparative Analysis, English
Ozolins, Uldis – 1991
This research report is intended to provide the National Languages Institute of Australia (NLIA) with an overview of the issues demanding attention in the fields of interpreting and translating. While interpreting and translating have received attention in major language policy reports, subsequent language policy implementation has rarely…
Descriptors: Educational Policy, Foreign Countries, Language Planning, Language Role
Kong-Beach, Rosa – 1992
Responding to the needs for professional bilingual linguists to work in private industry and government, the National Hispanic University (NHU) has developed a B.A. degree program in Liberal Studies with an emphasis in Spanish and English translation. The program combines theoretical and applied course work in translation in the fields of…
Descriptors: Bilingual Students, Curriculum Development, English, Higher Education
Toury, Gideon – 1991
For translators to gain acknowledgement and recognition, they must acquire a set of translation norms. Norms are specific to sociocultural context, and at the same time are inherently changeable. Translators need to be aware of these characteristics. Because no translation training program can impart to students the whole complex of translation…
Descriptors: Classroom Techniques, Decision Making, Foreign Countries, Interpretive Skills
Viaggio, Sergio – 1991
One professional translator's experiences in teaching a course on the problems of English/Spanish literary translation, using a number of Spanish and Russian poems and short stories and their different kinds of translations for texts are discussed. The process of analyzing the literature for translation difficulties is outlined, as well as…
Descriptors: Classroom Techniques, Cultural Differences, Higher Education, Interpretive Skills
PDF pending restoration PDF pending restoration
Viaggio, Sergio – 1991
Translators must understand what they translate, but oral language is generally more redundant than written language and the translator need not repeat everything he hears. One method of teaching this skill is to have students sight translate a text in its entirety and then abridge it to its minimum informative content. Abstracting and compressing…
Descriptors: Abstracting, Discourse Analysis, Interpreters, Interpretive Skills
Viaggio, Sergio – 1991
A discussion of the theoretical and practical work of Peter Newmark on translation asserts that despite his claims to the contrary, Newmark does have a single, coherent theory of translation, that it is a wrong and didactically dangerous one, and that he nonetheless has made a substantive and welcome contribution to the development of translation…
Descriptors: Classroom Techniques, Educational Strategies, Intellectual Disciplines, Linguistic Theory
Medina, Victoria – 1982
This paper sets forth guidelines regarding the use of interpreters/translators for use in assessment of students from linguistically and culturally different environments. Training components for such personnel are listed according to general knowledge, cultural knowledge, and specific skills. Limitations of using a third party in the assessment…
Descriptors: Cultural Differences, Elementary Secondary Education, Interpreters, Limited English Speaking
Neather, E. J. – Modern Languages, 1975
This article defines the advantages of using translations for teaching literature at the secondary level, such as the extension of reading in foreign literature, and the sharpening of linguistic insight and literary awareness. (CLK)
Descriptors: Literary Criticism, Literature Appreciation, Literature Programs, Reading Instruction
Peer reviewed Peer reviewed
Smith, Warren S., Jr. – Classical Outlook, 1975
Twelve university students of Latin were assigned the task of translating Lincoln's Gettysburg Address into Latin. Some of the difficulties are touched on, and two successful examples are quoted in full. The advantages of using such exercises in intermediate and advanced Latin classes are mentioned. (RM)
Descriptors: Classical Languages, Language Instruction, Latin, Second Language Learning
Dubuc, Robert – Meta, 1975
This article discusses the equivalency in meaning of synonyms in one language, and the problems encountered in attempting to translate synonyms. (Text is in French.) (CLK)
Descriptors: Contrastive Linguistics, Descriptive Linguistics, English, French
Hoefer, Sylvia – Neueren Sprachen, 1974
The planned revision in the interpreter and translator curricula must not leave out of consideration the interests and needs of the students. Therefore students in the courses for translators and interpreters were interrogated about their motivation for study and their conceptions of the profession. (Text is in German.) (IFS/WGA)
Descriptors: College Students, Curriculum Development, Interpreters, Modern Language Curriculum
Pages: 1  |  ...  |  320  |  321  |  322  |  323  |  324  |  325  |  326  |  327  |  328  |  ...  |  440