NotesFAQContact Us
Collection
Advanced
Search Tips
What Works Clearinghouse Rating
Showing 4,891 to 4,905 of 6,586 results Save | Export
Peer reviewed Peer reviewed
Newmark, Peter – Babel: International Journal of Translation, 1977
Gives definitions for the component parts of acceptable translations in order to reconcile differences of opinion stemming from a variety of points of view. (MLA)
Descriptors: Contrastive Linguistics, Cultural Context, Idioms, Language Styles
Peer reviewed Peer reviewed
Karcsay, Sandor – Babel: International Journal of Translation, 1977
An outline of the similarities and differences between literary and technical translations. A further distinction is made between technical-scientific and sociological translations. Sociological translators' training must penetrate into the socio-cultural, cultural-anthropological and historical aspects of the given country because analysis of…
Descriptors: Cultural Awareness, Interpreters, Language Skills, Professional Training
Seleskovitch, Danica – Etudes de Linguistique Appliquee, 1976
Report on a theory of articulation and communication of meaning, based on research by Piaget and Barbizet. Three steps are distinguished: discourse in Language X; the act of grasping the meaning outside the language of the discourse; and re-expression of the thought in Language Y. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Cognitive Processes, Communication (Thought Transfer), Discourse Analysis, Interpreters
Thiery, Christopher – Etudes de Linguistique Appliquee, 1976
In this resume of a longer study, a true bilingual is defined as one who in fact possesses two native languages and so is accepted as a native in each culture. The distinction between true bilingualism and ability to speak a second language is made. (Text is in French.) (AMH)
Descriptors: Biculturalism, Bilingualism, Communicative Competence (Languages), French
Leonardi, Magda – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1977
Discusses the importance of two Firthian themes for language teaching. The first theme, "Restricted Languages," concerns the "microlanguages" of every language (e.g., literary language, scientific, etc.). The second theme, "Collocation," shows that equivalent words in two languages rarely have the same position in…
Descriptors: Applied Linguistics, Language Instruction, Language Styles, Linguistic Theory
Peer reviewed Peer reviewed
Valdes, Guadalupe; And Others – NABE: The Journal for the National Association for Bilingual Education, 1984
Discusses how current procedures for selecting/constructing equivalent texts may lead to error because of their specific limitations; proposes the utilization of micro-propositional analysis coupled with word-frequency lists and readability formulas for constructing "matching" texts; presents some procedures which researchers working in…
Descriptors: Content Analysis, Difficulty Level, English, Multilingual Materials
Peer reviewed Peer reviewed
Aphek, Edna; Levine, Mira – Babel: International Journal of Translation, 1986
Discusses three categories of difficulties unique to the translation of Judaica: (1) such problems as terminology, abbreviations, transliterations, and acronyms; (2) the material requires the translator to know literature, folklore and linguistics as well as Hebrew and the target language; (3) a linguistic-stylistic dimension unique to Hebrew.…
Descriptors: Ancient History, Biblical Literature, Folk Culture, Hebrew
Peer reviewed Peer reviewed
Blakely, Richard – ADFL Bulletin, 1984
Suggests the use of foreign films as a teaching aid for foreign language study. However, a thorough knowledge of the film's oral language (or languages) and culture is essential as a first step toward a clear understanding of the film's visual aesthetic. A dependence on subtitles or dubbing is discouraged, due to frequent errors and…
Descriptors: Audiovisual Aids, Creative Activities, Film Study, Higher Education
Hammerly, Hector – IRAL, 1984
Fifty-seven teachers of French participated in an experiment which questioned to what extent filmstrips can be understood in terms of the specific language they try to convey. Results indicated that filmstrips can convey ideas that are situationally obvious, but they are largely unreliable as means of conveying specific language. (SL)
Descriptors: Audiovisual Aids, Bilingualism, Comprehension, Cultural Context
Peer reviewed Peer reviewed
White, Jack Palmer – Babel: International Journal of Translation, 1985
Describes the experiences of the director of translation services at a French engineering company specializing in nuclear power plants. English-speaking translators with technical training were recruited from British and U.S. universities. Collaboration is required between the translators and the French author of the engineering documents, and…
Descriptors: Employment Opportunities, Engineering Technology, English, French
Peer reviewed Peer reviewed
Diaz, Joseph O. – Educational and Psychological Measurement, 1984
The purpose of this study was to determine the reliability of the Spanish translation of the Coopersmith Self-Esteem Inventory with a group of Puerto Rican students on the island and another on the mainlands. It was found to be reliable for both groups. (Author/BW)
Descriptors: Bilingual Students, Puerto Ricans, Secondary Education, Self Concept Measures
Quezada, S. Shelley – Horn Book Magazine, 1984
Reviews of Spanish language materials, including picture books, legends, novels, poetry, and short stories, for readers age six through young adult. Some of the materials are translations. (RBW)
Descriptors: Adolescent Literature, Childrens Literature, Legends, Novels
Peer reviewed Peer reviewed
Titford, Christopher – International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1983
Considers with examples from German to English translation: (1) the extent that translation fulfills its role as an achievement test and as a test of proficiency, (2) how useful it is as a diagnostic test, and (3) what role it should play in the testing of advanced learners. (EKN)
Descriptors: Achievement Tests, Advanced Courses, Diagnostic Tests, German
Hunt, D.; Randhawa, B. S. – Saskatchewan Journal of Educational Research and Development, 1976
The concept of criterion referenced testing is examined and compared with that of norm referenced testing in terms of statistical translation problems and the relative merits of both testing concepts. (JC)
Descriptors: Comparative Analysis, Concept Formation, Criterion Referenced Tests, Measurement Objectives
Peer reviewed Peer reviewed
Dagut, M. B. – Babel: International Journal of Translation, 1976
This article discusses the neglect of "metaphor" by translation theorists, and the translation implications of "metaphor.""Metaphor" is defined, the process of translating it is reviewed and a number of examples of metaphors translated from Hebrew to English are given. (CLK)
Descriptors: Cross Cultural Studies, English, Figurative Language, Hebrew
Pages: 1  |  ...  |  323  |  324  |  325  |  326  |  327  |  328  |  329  |  330  |  331  |  ...  |  440