Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 223 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1324 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2593 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3965 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 248 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Nekrassof, Vladimir N. – Meta, 1980
Provides a basic list of handbooks, encyclopedias, English dictionaries, and textbooks for translators in the sciences and technology. (AM)
Descriptors: Dictionaries, Encyclopedias, English, English for Special Purposes
Laurencio, Aparicio – Yelmo, 1978
Discusses the poor translations from English into Spanish of election material distrubuted by the county of Los Angeles. The translation errors in selected pamphlets are analyzed. (NCR)
Descriptors: Communication Problems, Information Dissemination, Language Attitudes, Pamphlets
Peer reviewedSmillie, Barrie – Babel: Australia, 1996
Discusses humorous incidences of translating an idiom from one language literally into another. Notes that words with a similar look or sound in English and the target language, or within the target language, cause confusion. (Author/CK)
Descriptors: Auditory Stimuli, English, Foreign Countries, French
Peer reviewedLo, Deborah Eville; Leahy, Autumn – New Advocate, 1997
Argues that international translated literature, seldom available in U.S. classrooms and libraries, fosters tolerance and cultural understanding. Offers an overview of the purpose of the Batchelder Award (awarded every year to a U.S. publisher for the most outstanding translated children's book), and includes annotated list of annual award…
Descriptors: Childrens Literature, Cultural Differences, Cultural Pluralism, Elementary Education
Peer reviewedBerleant, Daniel; And Others – Computer Assisted Language Learning, 1997
Describes LEARN, a software system for computer assisted foreign language vocabulary acquisition. Notes that the system processes English unrestricted text by translating selected English words in it into foreign words before presenting the text to the student. Points out that the natural path for the system's future is to add more languages. (23…
Descriptors: Ambiguity, Computational Linguistics, Computer Assisted Instruction, Computer Software
Peer reviewedAllalouf, Avi – Applied Measurement in Education, 2003
Studied whether differential item functioning (DIF) in translated verbal items could be reduced or eliminated by revising these items. Results for six sections of an Israeli college admission test translated from Hebrew to Russian show that revisions can reduce DIF considerably. Discusses costs of the revision process. (SLD)
Descriptors: College Entrance Examinations, Costs, Foreign Countries, Hebrew
Peer reviewedStansfield, Charles W. – Language Testing, 2003
Discusses theoretical and practical issues pertaining to translation or adaptation of educational assessments in the United States. These include the role of language proficiency and academic background in performance on standards-based achievement tests in different languages, factors affecting the decision to translate tests in different…
Descriptors: Academic Standards, Achievement Tests, Language Proficiency, Language Tests
Peer reviewedBurton, Christine – Hispania, 2003
A pedagogical idea for addressing National Standard 4.1 (Students demonstrate understanding of the nature of language through comparisons of language studied and their own) suggests the deliberate use of the online translator to illustrate to students the syntactical errors that occur when translating idioms from one language to another. (VWL)
Descriptors: Academic Standards, Idioms, Metacognition, Second Language Instruction
Peer reviewedSoria, Jesus – International Journal of English Studies, 2002
Defines the relationship that is intended between classroom-based and laboratory based activities, private study and language class, individual and collective effort, and computer-centered and teacher-led learning. Suggests that the aid the computer can provide can be effectively brought into the classroom as an integral part of the teacher's own…
Descriptors: Computer Assisted Instruction, Internet, Language Laboratories, Second Language Instruction
Peer reviewedOrellana, Marjorie Faulstich; Reynolds, Jennifer; Dorner, Lisa; Meza, Maria – Reading Research Quarterly, 2003
Reports on ethnographic research that explores the range of ways in which Spanish-English bilingual immigrant youth interpret English language texts for their families. Focuses on interpretations of written text for close family members, done at home, and charts the domains of these multiple literacies. Argues that bilingual youth's experiences as…
Descriptors: Bilingual Students, Communication Research, Ethnography, Family Literacy
Peer reviewedChen, Liang; Tokuda, Naoyuki – CALICO Journal, 2003
Discusses a new template-automaton-based knowledge database system for an interactive intelligent language tutoring system (ILTS) for Japanese-English translation, whereby model translations as well as a taxonomy of bugs extracted from ill-formed translations typical of nonnative learners are collected. (Author/VWL)
Descriptors: Computer Assisted Instruction, Databases, English, Japanese
Peer reviewedPons-Ridler, Suzanne; Quillard, Genevieve – Canadian Modern Language Review, 1991
The differential usage of negative forms in French and English is analyzed. French-speakers tend to use negatives often, as in negative questions and impersonal phrases. Study of translations also shows that many words with a positive equivalent in French are translated by a negative word or phrase. (five references) (Author/MSE)
Descriptors: Contrastive Linguistics, English, French, Language Patterns
Bault, Danielle – Francais dans le Monde, 1990
Problems and techniques in teaching the translation of idioms that make little or no sense literally are examined, using as an example the translation of a French idiom into German. Use of bilingual dictionaries and other related activities to deepen and enrich understanding of the language are stressed. (MSE)
Descriptors: Class Activities, Classroom Techniques, Dictionaries, French
Pierce, Richard Holton – Bulletin of the American Society for Information Science, 1990
Describes Grammateion, a hypertext system developed to simplify the use of ancient language symbols in scholarly work by providing basic grammatical and lexical information about Greek. A sidebar discussing the benefits of such technologies to the humanities argues that they allow teachers more time to interact with students and students to work…
Descriptors: Automation, Computer Assisted Instruction, Computer Software, Greek
Peer reviewedParr, James A. – ADFL Bulletin, 1990
Methods for teaching foreign-language literature actually teach students how to approach, understand, and develop their own method of literary criticism through scholarship, interpretation, and theory. (21 references) (CB)
Descriptors: Content Analysis, Foreign Language Books, Literary Criticism, Literature Appreciation

Direct link
