Publication Date
| In 2026 | 2 |
| Since 2025 | 223 |
| Since 2022 (last 5 years) | 1324 |
| Since 2017 (last 10 years) | 2593 |
| Since 2007 (last 20 years) | 3965 |
Descriptor
Source
Author
| Al-Jarf, Reima | 50 |
| Dollerup, Cay | 13 |
| Reima Al-Jarf | 13 |
| Sireci, Stephen G. | 11 |
| Stansfield, Charles W. | 11 |
| Molinaro, Julius A., Comp. | 10 |
| Viaggio, Sergio | 10 |
| Dubuc, Robert | 9 |
| Han, Chao | 9 |
| Kroll, Judith F. | 9 |
| Newmark, Peter | 9 |
| More ▼ | |
Publication Type
Education Level
Audience
| Practitioners | 111 |
| Teachers | 110 |
| Students | 28 |
| Researchers | 20 |
| Administrators | 15 |
| Policymakers | 11 |
| Parents | 5 |
| Media Staff | 4 |
| Counselors | 3 |
| Community | 1 |
Location
| China | 330 |
| Turkey | 248 |
| Iran | 151 |
| Saudi Arabia | 147 |
| Australia | 125 |
| Canada | 124 |
| Spain | 123 |
| United States | 118 |
| Japan | 110 |
| South Korea | 86 |
| Taiwan | 86 |
| More ▼ | |
Laws, Policies, & Programs
Assessments and Surveys
What Works Clearinghouse Rating
Peer reviewedTomlinson, Carl M. – Early Child Development and Care, 1989
An interview with Melinda Greenblatt, former director of the U.S. Committee for UNICEF's Information Center on Children's Cultures, presents an overview of children's book production in developing nations and the availability of children's books from these countries in developed nations. (NH)
Descriptors: Childrens Literature, Cooperative Programs, Developing Nations, Economic Factors
Peer reviewedSchweda-Nicholson, Nancy – Language Problems and Language Planning, 1986
Chronicles the history of federal laws governing use of court interpreters, focusing on the Court Interpreters Act of 1978. The Spanish/English Federal Court Interpreter Certification Examination is discussed, and problems in state court interpreter selection, policy formation, and improvement of interpreting quality are presented. (Author/MSE)
Descriptors: Certification, Court Litigation, Federal Legislation, Interpreters
Belonogov, G. G.; And Others – International Forum on Information and Documentation, 1995
Discusses the development of phraseological machine translation based on the theory that in natural languages, phraseological units cannot always be reduced to words. Describes the phraseological translation process of computer software and machine dictionary systems that translate Russian into English and English into Russian. (JMV)
Descriptors: Computer Software, Computer System Design, Dictionaries, English
Peer reviewedKanakaraj, S.; And Others – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Makes a case for using transliteration in order to avoid wholesale translation of new words from the natural sciences and technology into Indian languages. Proposes introduction of the Roman alphabet (in a modified form), so that the Indian languages can accommodate new loans within their own phonetic systems without any substantial changes. (SR)
Descriptors: Higher Education, Language Patterns, Language Usage, Linguistic Borrowing
Peer reviewedMunro, S. R. – Journal of the Chinese Language Teachers Association, 1992
Various approaches to translation are noted, and a case is made for reconsidering the benefits of using and teaching translation in foreign language programs to meet society needs. Practical advantages are cited, including benefits to students and the broadened curriculum, and possible topics to include are listed. (15 references) LB)
Descriptors: Career Planning, Chinese, Curriculum Design, Education Work Relationship
Peer reviewedArjona-Tseng, Etilvia – Perspectives: Studies in Translatology, 1993
Details the setting up of a battery of psychometric tests for selecting student interpreters for the Graduate Institute of Translation and Interpreting in Taiwan. Argues that the rigid screening (which leads to a nearly 100 percent pass rate) compares favorably with the high drop-out rate in traditional schools of interpreting. (NKA)
Descriptors: Admission Criteria, Competitive Selection, Foreign Countries, Graduate Study
Peer reviewedMeyer, Ingrid – Computers and the Humanities, 1991
Notes the increasing use of computers by professional translators. Argues that instruction in translation systems should prepare students for both the receiving and production ends of machine translation systems. Discusses considerations for the design of computer translation studies. Includes a course outline from a computer translation seminar.…
Descriptors: Computer Uses in Education, Course Content, Curriculum Development, Higher Education
Gentile, Annamaria – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1991
Trends in mechanical translation are reviewed briefly, and difficulties in selecting appropriate equivalencies are cited. Decisions dependent upon real world knowledge rather than dictionary equivalents and grammar are illustrated. (15 references) (LB)
Descriptors: Artificial Intelligence, Computer Software, Contrastive Linguistics, Data Processing
Peer reviewedStibbard, Richard – Perspectives: Studies in Translatology, 1994
Evaluates the use of oral translation as a second-language teaching activity. Shows that, with a proper regard for the principles of translation theory, translation can play a valuable role in second-language teaching and that translation should be an integral part of the language learning program. (HB)
Descriptors: Higher Education, Interpreters, Interpretive Skills, Language Research
Durieu, Christine – Francais dans le Monde, 1991
A discussion of translation and second-language instruction looks at the difference between translation used as a tool for teaching a second language and professional translation. It is argued that an interpretive theory of translation necessarily underlies its teaching. (MSE)
Descriptors: Classroom Techniques, Educational Strategies, Educational Theories, French
Peer reviewedWang, Alvin Y.; Thomas, Margaret H. – Language Learning, 1992
Two studies compared the effects of imagery-based instruction and rote learning on the long-term recall of English translations of Chinese ideographs. In no instance was there any indication that imagery-based mnemonics conferred an advantage beyond the immediate test of recall. (27 references) (Author/LB)
Descriptors: Applied Linguistics, Chinese, Comparative Analysis, Ideography
Peer reviewedCurtis, Patrick A.; Schmidt, Laura L. – Child Welfare, 1993
Researchers planning to use a Spanish translation of the Revised Behavior Problem Checklist with a primarily Puerto Rican population found that it had been designed for Cuban speakers of the language and, therefore, decided to develop a new translation. Suggests the need to be sensitive to the differences in vocabulary among Hispanic subcultures.…
Descriptors: Cubans, Dominicans, Hispanic Americans, Idioms
Peer reviewedWalz, Joel – French Review, 1990
While the usual uses of dictionaries in second-language learning (decoding and direct translation) are often nonproductive, there are good reasons for teaching dictionary use to language students. The dictionary is an interesting and essential resource, and a tool for lifelong learning. (MSE)
Descriptors: Dictionaries, French, Information Seeking, Media Selection
Peer reviewedSauer, Beverly A. – Journal of Technical Writing and Communication, 1993
Analyzes Herbert C. Hoover's translation of the "De Re Metallica" in the context of the 1922 Mine Strikes. Claims Hoover's interest in Agricola's "intellectual achievements" may have been more than technical. Demonstrates how technical documents reflect political ideologies. (NH)
Descriptors: Communication Research, Content Analysis, Higher Education, Persuasive Discourse
Peer reviewedMatsuoka, Atsuko Karin – Canadian Journal on Aging, 1993
Gathering qualitative data on ethnic elders through different kinds of interviews (conversational, guided, and standardized open ended) raises certain questions about using native-speaking interviewers, translators, or bilingual researchers and ensuring that interviewers understand the cultural context. (SK)
Descriptors: Bilingualism, Cultural Context, Ethnic Groups, Interviews


